# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Tom Szilagyi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aqualung 0.9beta10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 16:14+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Smolyar \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "About" msgstr "Про програму" msgid "Build version: " msgstr "Версія збірки: " msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" msgid "Authors:" msgstr "Автори:" msgid "Core design, engineering & programming:\n" msgstr "Головний дизайн, розробка та програмування:\n" msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" msgstr "Підтримка жупанів, вигляд та поведінка, програмування ГІК:\n" msgid "Programming, GUI engineering:\n" msgstr "Програмування, розробка ГІК:\n" msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" msgstr "Сумісність з OpenBSD, трюки з метаданими:\n" msgid "Translators:" msgstr "Перекладачі:" msgid "French:\n" msgstr "Французька:\n" msgid "German:\n" msgstr "Німецька:\n" msgid "Hungarian:\n" msgstr "Угорська:\n" msgid "Italian:\n" msgstr "Італійська:\n" msgid "Japanese:\n" msgstr "Японська:\n" msgid "Russian:\n" msgstr "Російська:\n" msgid "Swedish:\n" msgstr "Шведська:\n" msgid "Ukrainian:\n" msgstr "Українська:\n" msgid "Graphics:" msgstr "Графіка:" msgid "Logo, icons:\n" msgstr "Логотип, іконки:\n" msgid "This Aqualung binary is compiled with:" msgstr "Цей файл Aqualung скомпільовано з:" msgid "Optional features:" msgstr "Додаткові можливості:" msgid "LADSPA plugin support\n" msgstr "Підтримка розширень LADSPA\n" msgid "CDDA (Audio CD) support\n" msgstr "Підтримка CDDA (Аудіо CD)\n" msgid "CDDB support\n" msgstr "Підтримка CDDB\n" msgid "Sample Rate Converter support\n" msgstr "Підтримка конвертера частоти дискретизації\n" msgid "iRiver iFP driver support\n" msgstr "Підтримка драйвера iRiver iFP\n" msgid "Loop playback support\n" msgstr "Підтримка зацикленого відтворення\n" msgid "Systray support\n" msgstr "Підтримка системного лотка\n" msgid "Podcast support\n" msgstr "Підтримка подкастів\n" msgid "Lua (programmable title formatting) support\n" msgstr "Підтримка Lua (програмоване форматування заголовка)\n" msgid "Decoding support:" msgstr "Підтримка декодування:" msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" msgstr "Звукові файли (WAV, AIFF, etc.)\n" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgid "Ogg Vorbis\n" msgstr "Ogg Vorbis\n" msgid "Ogg Speex\n" msgstr "Ogg Speex\n" msgid "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgstr "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgid "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgstr "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgid "Musepack\n" msgstr "Musepack\n" msgid "Monkey's Audio Codec\n" msgstr "Monkey's Audio Codec\n" msgid "WavPack\n" msgstr "WavPack\n" msgid "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgstr "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgid "Encoding support:" msgstr "Підтримка кодування:" msgid "sndfile (WAV)\n" msgstr "Звукові файли (WAV)\n" msgid "LAME (MP3)\n" msgstr "LAME (MP3)\n" msgid "Output driver support:" msgstr "Підтримка драйверів виводу:" msgid "sndio Audio\n" msgstr "sndio Audio\n" msgid "OSS Audio\n" msgstr "OSS Audio\n" msgid "ALSA Audio\n" msgstr "ALSA Audio\n" msgid "JACK Audio Server\n" msgstr "Аудіо сервер JACK\n" msgid "PulseAudio\n" msgstr "PulseAudio\n" msgid "Win32 Sound API\n" msgstr "Win32 Sound API\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати його та/або змінювати на умовах Універсальної громадської ліцензії GNU у тому вигляді, у якому її було опубліковано Фондом вільного програмного забезпечення; як версії 2, так і (за вашим розсудом) будь-якої більш пізньої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у надії, що вона буде корисною, але БЕЗ ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без обов'язкової гарантії ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ. Для більш детальної інформації див. Універсальну громадську ліцензію GNU.\n" "\n" "Ви мали отримати копію Універсальної громадської ліцензії GNU разом з цією програмою; якщо ні, то напишіть у Фонд вільного програмного забезпечення: Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgid "Enabled" msgstr "Дозволений" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgid "CDDB (not available)" msgstr "CDDB (недосяжний)" msgid "Metadata" msgstr "Метадані" msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" msgid "Capitalization" msgstr "Перетворення до заголовних літер" msgid "Capitalize: " msgstr "Перетворити на заголовні:" msgid "All words" msgstr "Усі слова" msgid "First word only" msgstr "Тільки перше слово" msgid "Force case: " msgstr "Примусово:" msgid "Force other letters to lowercase" msgstr "Перетворити інши літери до нижнього рогістру" msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" msgid "Regexp:" msgstr "РегВир:" msgid "Replace:" msgstr "Заміна:" msgid "Predefined transformations" msgstr "Передвстановлені перетворення" msgid "Remove file extension" msgstr "Прибрати розширення файлу" msgid "Remove leading number" msgstr "Прибрати число на початку" msgid "Convert underscore to space" msgstr "Перетворити підкреслювання на пробіл" msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" msgstr "Обрізати пробіли на початку, в кінці та ті, що повторюються" msgid "Regexp matches empty string" msgstr "Регулярний вираз співпадає із порожньою строкою" msgid "Please select the root directory." msgstr "Будь ласка, оберіть кореневий каталог." msgid "Select build type" msgstr "Оберіть тим збірка" msgid "Directory driven" msgstr "Відповідно до каталогів" msgid "" "Follows the directory structure to identify the artists and\n" "records. The files are added on a record basis." msgstr "" "Слідує структурою каталогів для визначення виконавців та\n" "записів. Файли додаються на основі записів." msgid "Independent" msgstr "Незалежний" msgid "" "Recursive search from the root directory for audio files.\n" "The files are processed independently, so only metadata\n" "and filename transformation are available." msgstr "" "Рекурсивний пошук аудіофайлів, починаючи із кореневого каталога.\n" "Файли обробляються незалежно, так що доступні тільки\n" "метадані та перетворення імен файлів." msgid "Load settings from Music Store file" msgstr "Завантажити налаштування з файлу Музичного Сховища" msgid "Build/Update store" msgstr "Побудувати/Оновити сховище" msgid "General" msgstr "Головне" msgid "Directory structure" msgstr "Структура каталогів" msgid "Root path:" msgstr "Кореневий шлях:" msgid "_Browse..." msgstr "_Оглянути..." msgid "Structure:" msgstr "Структура:" msgid "root / record / track" msgstr "корінь / запис / доріжка" msgid "root / artist / record / track" msgstr "корінь / виконавець / запис / доріжка" msgid "root / artist / artist / record / track" msgstr "корінь / виконавець / виконавець / запис / доріжка" msgid "root / artist / artist / artist / record / track" msgstr "корінь / виконавець / виконавець / виконавець / запис / доріжка" msgid "Exclude files matching wildcard" msgstr "Виключити файли, що задовільняють маску" msgid "Include only files matching wildcard" msgstr "Включити тільки файли, що задовільняють маску" msgid "Reread data for existing tracks" msgstr "Перечитати дані для існуючих доріжок" msgid "Remove non-existing files from store" msgstr "Видалити неіснуючі файли зі сховища" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" msgid "Sort artists by" msgstr "Сортувати виконавців за" msgid "Artist name" msgstr "Ім'ям виконавця" msgid "Artist name (lowercase)" msgstr "Ім'ям виконавця (нижній регістр)" msgid "Directory name" msgstr "Назвою каталога" msgid "Directory name (lowercase)" msgstr "Назвою каталога (нижній регістр)" msgid "Record" msgstr "Запис" msgid "Sort records by" msgstr "Сортувати записи за" msgid "Record name" msgstr "Назвою запису" msgid "Record name (lowercase)" msgstr "Назвою запису (нижній регістр)" msgid "Year" msgstr "Роком" msgid "Add year to the comments of new records" msgstr "Додати рік до коментарів нових записів" msgid "Track" msgstr "Доріжка" msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" msgstr "Імпортувати тег Replaygain як ручне налаштування RVA" msgid "Import Comment tag" msgstr "Імпортувати тег коментаря" msgid "Sandbox" msgstr "Пісочниця" msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Building store from filesystem" msgstr "Побудова сховища з файлової системи" msgid "Processing:" msgstr "Прогрес:" msgid "Action:" msgstr "Дія:" msgid "Abort" msgstr "Перервати" msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" msgid "Unknown Record" msgstr "Невідомий запис" msgid "Scanning files" msgstr "Сканування файлів" msgid "Processing metadata" msgstr "Обробка метаданих" msgid "CDDB lookup" msgstr "Пошук у CDDB" msgid "Name transformation" msgstr "Перетворення імені" msgid "Reading file" msgstr "Читання файлу" msgid "Removing non-existing files" msgstr "Видалення неіснуючих файлів" msgid "Unknown disc" msgstr "Невідомий диск" msgid "No disc" msgstr "Немає диска" msgid "CDDB query" msgstr "Запит у CDDB" msgid "Retrieving matches from server..." msgstr "Отримання збігів з сервера..." msgid "Connecting to CDDB server..." msgstr "Під'єднання до сервера CDDB..." msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." msgstr "Під час спроби під'єднання до сервера CDDB виникла помилка." msgid "Warning" msgstr "Попередження" msgid "No matching record found." msgstr "Схожих записів не знайдено." msgid "Import as Sort Key" msgstr "Імпортувати як ключ для сортування" msgid "Import as Title" msgstr "Імпортувати як Назву" msgid "Import as Year" msgstr "Імпортувати як Рік" msgid "" "Artist appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ім'я виконавця цілком у нижньому регістрі.\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "" "Artist appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ім'я виконавця цілком у верхньому регістрі.\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "" "Title appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Назва цілком у нижньому регістрі.\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "" "Title appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Назва цілком у верхньому регістрі.\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "" "It is very likely that the year is wrong.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Схоже, рік вказано невірно.\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "The email address provided for submission is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти, вказана для підписки, недійсна." msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." msgstr "Під час надсилання запису до сервера CDDB виникла помилка." msgid "Correct existing record" msgstr "Виправити існуючий запис" msgid "Submit new record" msgstr "Надіслати новий запис" msgid "Matches:" msgstr "Збіги:" msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" msgid "Title:" msgstr "Назва:" msgid "Year:" msgstr "Рік:" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" msgid "(choose a category)" msgstr "(оберіть категорію)" msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" msgid "Extended data:" msgstr "Додаткові дані:" msgid "Import as Artist" msgstr "Імпортувати як Виконавця" msgid "Add to Comments" msgstr "Додати до коментарів" msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." msgstr "Ви маєте вказати адресу електроної пошти для надсилання до CDDB." msgid "Please select the directory for ripped files." msgstr "Будь ласка оберіть каталог для добутих файлів." msgid "(none)" msgstr "(немає)" msgid "fast" msgstr "швидко" msgid "best" msgstr "найкращий" msgid "Compression level:" msgstr "Рівень стискання: Нормальний" msgid "Bitrate [kbps]:" msgstr "Бітрейт [kbps]:" msgid "Artist/Album already existing, not empty" msgstr "Виконавець/Альбом вже існують та непорожні" msgid "" "\n" "The Music Store you selected has a matching Artist and Album, already containing some tracks. If you press OK, these tracks will be removed. The files themselves will be left intact, but they will be removed from the destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album or the destination Music Store." msgstr "" "\n" "В обраному вами Музичному Сховищі вже є виконавець та альбом, що містить доріжки. Якщо ви натиснете Если вы нажмете ОК, ці треки буде видалено. Файли самі по собі будуть залишені непошкодженими, але вони будуть видалені з даного Музичного Сховища. Нажмите Відміна для повернення до зміни виконавця/альбома або выбору іншого Музичного Сховища." msgid "Rip CD" msgstr "Дістати музику з CD" msgid "Album:" msgstr "Альбом:" msgid "Rip" msgstr "Дістати музику" msgid "No." msgstr "№" msgid "Title" msgstr "Назва" msgid "Select" msgstr "Вибрати" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Output" msgstr "Вихід" msgid "Destination" msgstr "Призначення" msgid "Target directory for ripped files" msgstr "Каталог призначення для добутих файлів." msgid "Add to Music Store" msgstr "Додати до Музичного Сховища" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" msgid "VBR encoding" msgstr "Кодування зі змінним потоком" msgid "Tag files with metadata" msgstr "Увести метадані у файли" msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" msgid "Paranoia error correction" msgstr "Корекція помилок Paranoia" msgid "Perform overlapped reads" msgstr "Виконувати читання із перекриванням" msgid "Verify data integrity" msgstr "Перевірити цілісність даних" msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" msgstr "Необмежена кількість спроб за помилок читання (ніколи не пропускати)" msgid "Maximum number of retries:" msgstr "Максимальна кількість спроб:" msgid "" "\n" "Destination directory is not read-write accessible!" msgstr "" "\n" "Вказаний каталог не доступний для читання/запису!" msgid "Total" msgstr "Разом" msgid "(audio only)" msgstr "(тільки аудіо)" msgid "Ripping CD tracks" msgstr "Діставання доріжок з CD" msgid "Begin" msgstr "Початок" msgid "Length" msgstr "Тривалість" msgid "Progress" msgstr "Прогрес" msgid "Close window when complete" msgstr "Закрити вікно після завершення" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Unknown Album" msgstr "Невідомий Альбом" msgid "Unknown Track" msgstr "Невідома Доріжка" msgid "Please select the directory for exported files." msgstr "Будь ласка, оберіть каталог для експортованих файлів." msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgid "Help" msgstr "Допомога" #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct the filename of the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, %%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier which is unique within an export session." msgstr "" "\n" "Рядки шаблону, що ви впишете сюди, буде використано для складання ім'я експортованих файлів. Ім'я Виконавця, Запису та Доріжки позначаються %%%%a, %%%%r та %%%%t. Номер доріжки та розширення файлу, що залежить віз формату, позначаються %%%%n та %%%%x, відповідно. Прапор %%%%i дає ідентифікатор, унікальний у межах сеансу експорту." msgid "Export files" msgstr "Експорт файлів" msgid "Location and filename" msgstr "Месце розташування та ім'я файлу" msgid "Target directory:" msgstr "Каталог призначення:" msgid "Create subdirectories for artists" msgstr "Створити підкаталоги для виконавців" msgid "Create subdirectories for albums" msgstr "Створити підкаталоги для альбомів" msgid "" "Subdirectory name\n" "length limit:" msgstr "" "Максимальна довжина\n" "імені підкаталога:" msgid "Filename template:" msgstr "Шаблон імені файлу:" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Do not reencode files already being in the target format" msgstr "Не перекодувати файли, що вже у форматі призначення" msgid "" "Do not reencode files\n" "matching wildcard:" msgstr "" "Не перекодувати файли,\n" "що задовільняють маску:" msgid "Error in format string" msgstr "Помилка у рядку формату" msgid "Exporting files" msgstr "Експорт файлів" msgid "Source file:" msgstr "Вихідний файл:" msgid "Target file:" msgstr "Файл призначення:" msgid "Progress:" msgstr "Прогрес:" msgid "*File info" msgstr "*Інформація про файл" msgid "File info" msgstr "Інформація про файл" msgid "There are unsaved changes to the file metadata." msgstr "Є незбережені зміни у метаданих файлу." msgid "Save and close" msgstr "Зберегти та закрити" msgid "Discard changes" msgstr "Скасувати зміни" msgid "Do not close" msgstr "Не закривати" #, c-format msgid "" "Conversion error in field %s:\n" "'%s' does not conform to format '%s'!" msgstr "" "Помилка перетворення у полі %s:\n" "'%s' не відповідає формату '%s'!" msgid "" "Attached Picture frame with no image set!\n" "Please set an image or remove the frame." msgstr "" "Прикріплена картинка без зображення!\n" "Будь ласка, встановіть зображення або видаліть картинку." #, c-format msgid "" "Failed to write metadata to file.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Неможливо записати метадані до файлу.\n" "Причина: %s" #, c-format msgid "" "Error converting field %s to Year:\n" "'%s' is not an integer number!" msgstr "" "Помилка перетворення поля %s на Рік:\n" "'%s' не є цілим числом!" msgid "Please specify the file to save the image to." msgstr "Будь аска, вкажіть файл для збереження зображення." msgid "(no image)" msgstr "(немає зображення)" msgid "(error loading image)" msgstr "(помилка завантаження зображення)" msgid "Please specify the file to load the image from." msgstr "Будь ласка, вкажіть файл, з якого буде завантажено зображення." #, c-format msgid "" "Could not load image from:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо завантажити зображення з:\n" "%s" #, c-format msgid "MIME type: %s" msgstr "Тип MIME: %s" msgid "Picture type:" msgstr "Тип зображення:" msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "(no description)" msgstr "(немає опису)" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Import as Record" msgstr "Імпортувати як Запис" msgid "Import as Track No." msgstr "Імпортувати як № доріжки" msgid "Import as RVA" msgstr "Імпортувати як рівень RVA" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "field:" msgstr "поле:" msgid "tag:" msgstr "тег:" msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо CD" msgid "Track:" msgstr "Доріжка:" msgid "File:" msgstr "Файл:" msgid "Audio data" msgstr "Аудіо дані" msgid "Format:" msgstr "Формат:" msgid "Length:" msgstr "Довжина:" msgid "Samplerate:" msgstr "Частота дискретизації:" #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Гц" msgid "Channel count:" msgstr "Кількість каналів:" msgid "MONO" msgstr "МОНО" msgid "STEREO" msgstr "СТЕРЕО" msgid "Bandwidth:" msgstr "Потік:" msgid "Total samples:" msgstr "Всього семплів:" msgid "Mode:" msgstr "Режим:" msgid "Type:" msgstr "Тип: " msgid "Channels:" msgstr "Канали:" msgid "Patterns:" msgstr "Патернів:" msgid "Samples:" msgstr "Фрагментів:" msgid "Instruments:" msgstr "Інструменти:" msgid "Samples" msgstr "Фрагменти" msgid "Instruments" msgstr "Інструменти" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "STOPPING" msgstr "ЗУПИНКА" msgid "Output:" msgstr "Вихід:" msgid "No output" msgstr "Немає виводу" msgid "SRC Type: " msgstr "Тип SRC: " #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%% [%s - %s]" msgstr "Діапазон повтору: %d-%d%% [%s - %s]" #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%%" msgstr "Діапазон повтору: %d-%d%%" msgid "" "One or more stores in Music Store have been modified.\n" "Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Одне або більше совище в Музичному Сховищі було змінено.\n" "Бажаєте зберегти їя перед виходом?" msgid "Do not exit" msgstr "Не виходити" msgid "Quit" msgstr "Вихід" #, c-format msgid "Position: %d%%" msgstr "Позиція: %d%%" #, c-format msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d Дб" #, c-format msgid "Volume: %s" msgstr "Гучність: %s" #, c-format msgid "%d%% R" msgstr "%d%% П" #, c-format msgid "%d%% L" msgstr "%d%% Л" #, c-format msgid "C" msgstr "Ц" #, c-format msgid "Balance: %s" msgstr "Баланс: %s" msgid "JACK connection lost" msgstr "З'єднання з JACK втрачено" msgid "JACK has either been shutdown or it disconnected Aqualung because it was not fast enough. All you can do now is restart both JACK and Aqualung." msgstr "JACK було вимкнено, або він від'єднав Aqualung, бо той був недостатньо швидкий. Все, що ви можете тепер зробити, це перезапустити обидва JACK та Aqualung." msgid "Warn me if the Window Manager does not support system tray" msgstr "Попередити мне, якщо менеджер вікон не підтримує системний лоток" msgid "Aqualung is compiled with system tray support, but the status icon could not be embedded in the notification area. Your desktop may not have support for a system tray, or it has not been configured correctly." msgstr "Aqualung скомпільовано з підтримкою системного лотка, але статусна іконка не може бути вбудована у область повідомлень. Можливо, ваш робочий стіл не підтримує системний лоток, або невірно налаштований." msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Skin chooser" msgstr "Вибір жупанів" msgid "JACK port setup" msgstr "Налаштування порту JACK" msgid "Previous song" msgstr "Попередня пісня" msgid "Stop" msgstr "Стоп" msgid "Next song" msgstr "Наступна пісня" msgid "Play/Pause" msgstr "Грати/Пауза" msgid "Play" msgstr "Грати" msgid "Pause" msgstr "Пауза" msgid "Repeat current song" msgstr "Повторювати поточну пісню" msgid "Repeat all songs" msgstr "Повторювати всі пісні" msgid "Shuffle songs" msgstr "Перемішати пісні" msgid "Toggle playlist" msgstr "Вимикач списку програвання" msgid "Toggle music store" msgstr "Вимикач Музичного Сховища" msgid "Toggle LADSPA patch builder" msgstr "Вимикач будівельника патчів LADSPA" msgid "Show Aqualung" msgstr "Показати Aqualung" msgid "Hide Aqualung" msgstr "Сховати Aqualung" msgid "Previous" msgstr "Попередня пісня" msgid "Next" msgstr "Наступна пісня" #, c-format msgid "%.1f MB / %.1f MB" msgstr "%.1f МБ / %.1f МБ" #, c-format msgid "%d / %d files" msgstr "%d / %d файлів" #, c-format msgid "%d / %d directories" msgstr "%d / %d каталогів" msgid "Cannot write to selected directory. Please select another directory." msgstr "Неможливо записани до обраного каталога. Будь ласка, оберіть інший каталог." msgid "Done" msgstr "Зроблено" msgid "Aborted..." msgstr "Скасовано..." msgid "Please enter directory name." msgstr "Уведіть, будь ласка, назву каталога." msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" msgid "Please enter a new name." msgstr "Уведіть, будь ласка, нове ім'я." msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #, c-format msgid "" "Directory '%s' will be removed with its entire contents.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Кталог '%s' буде видалено разом із усім вмістом.\n" "Бажаєте продовжити?" #, c-format msgid "" "File '%s' will be removed.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Файл '%s' буде видалено.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "Remove" msgstr "Видалити" #, c-format msgid " (%.1f MB)" msgstr " (%.1f МБ)" #, c-format msgid " (capacity = %.1f MB)" msgstr " (місткість = %.1f МБ)" #, c-format msgid " Free space (%.1f MB)" msgstr " ВІльне місце (%.1f МБ)" msgid "" "No suitable iRiver iFP device found.\n" "Perhaps it is unplugged or turned off." msgstr "" "Придатного пристрою iRiver iFP не знайдено.\n" "Можливо, він від'єднаний або вимкнений." msgid "" "Device is busy.\n" "(Aqualung was unable to claim its interface.)" msgstr "" "Пристрій зайнятий.\n" "(Aqualung не зміг встановити свій інтерфейс.)" msgid "" "Device is not responding.\n" "Try jiggling the handle." msgstr "" "Пристрій не відповідає.\n" "Спробуйте поворушити руків'ям." msgid "Please select a local path." msgstr "Будь ласка, оберіть локальний шлях." msgid "Please select at least one valid song from playlist." msgstr "Будь ласка, оберіть хоча б одну дійсну пісню зі списку програвання." #, c-format msgid "" "One song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Одна з пісень має формат, що не підтримується вашим плеєром.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #, c-format msgid "" "%d of %d songs have format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "%d з %d пісень мають формат, що не підтримується вашиим плеєром.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #, c-format msgid "" "The selected song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Обрана пісня має формат, що не підтримується вашим плеєром.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #, c-format msgid "" "None of the selected songs has format supported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Жодна з обраних пісень не має формату, що підтримується вашим плеєром.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" msgid "iFP device manager (upload mode)" msgstr "Менеджер пристрою iFP (режим відвантаження)" msgid "iFP device manager (download mode)" msgstr "Менеджер пристрою iFP (режим завантаження)" msgid "Selected files:" msgstr "Обрані файли:" msgid "Songs info" msgstr "Інформація про пісні" msgid "Model:" msgstr "Модель:" msgid "Battery" msgstr "Батарея" msgid "Free space" msgstr "Вільне місце" msgid "Device status" msgstr "Стан пристрою" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Create a new directory" msgstr "Створити новий каталог" msgid "Remote directory" msgstr "Віддалений каталог" msgid "Local directory" msgstr "Локальний каталог" msgid "Browse" msgstr "Оглянути" msgid "File name: " msgstr "Назва файлу:" msgid "Current file: " msgstr "Поточний файл:" msgid "Overall: " msgstr "Разом:" msgid "Idle" msgstr "Бездіяння" msgid "Transfer progress" msgstr "Прогрес передачі" msgid "Close window when transfer complete" msgstr "Закрити вікно після завершення передачі" msgid "_Upload" msgstr "_Відвантажити" msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" msgid "Success" msgstr "Успішно" msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка виділення пам'яті" msgid "Unable to open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" msgid "No metadata support for this format" msgstr "Немає підтримки метаданих для цього формату" msgid "File is not writable" msgstr "Файл не доступний на запис" msgid "Invalid 'Track no.' field value" msgstr "Невірне значення поля 'Номер трека'" msgid "Invalid 'Genre' field value" msgstr "Невірне значення поля 'Жанр'" msgid "Conversion to target charset failed" msgstr "Перетворення до цільового кодування не вдалося" msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Track No." msgstr "Номер доріжки" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgid "Performer" msgstr "Виконавець" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Organization" msgstr "Організація" msgid "Location" msgstr "Розташування" msgid "Contact" msgstr "Контактна інформація" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" msgid "Debut Album" msgstr "Дебютний альбом" msgid "Publisher" msgstr "Видавник" msgid "Conductor" msgstr "Диригент" msgid "Composer" msgstr "Композитор" msgid "Publication Right" msgstr "Права на публікацію" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "EAN/UPC" msgstr "EAN/UPC" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Catalog Number" msgstr "Номер каталога" msgid "Label Code" msgstr "Кол лейбла" msgid "Record Date" msgstr "Дата запису" msgid "Record Location" msgstr "Місце запису" msgid "Media" msgstr "Носій" msgid "Index" msgstr "Зміст" msgid "Related" msgstr "Пов'язана інформація" msgid "Abstract" msgstr "Опис" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" msgid "Introplay" msgstr "Вступ" msgid "BPM" msgstr "BPM" msgid "Encoding Time" msgstr "Час кодування" msgid "Playlist Delay" msgstr "Затримка списку програвання" msgid "Original Release Time" msgstr "Час випуску оригінала" msgid "Release Time" msgstr "Дата випуску" msgid "Tagging Time" msgstr "Час внесення тега" msgid "Encoded by" msgstr "Закодовано" msgid "Lyricist/Text Writer" msgstr "Поет/автор тексту" msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" msgid "Involved People" msgstr "Учасники" msgid "Content Group" msgstr "Тип вмісту" msgid "Initial key" msgstr "Початковй ключ" msgid "Musician Credits" msgstr "Подяки музикантів" msgid "Mood" msgstr "Настрій" msgid "Original Album" msgstr "Оригінальна назва альбому" msgid "Original Filename" msgstr "Оригінальна назва файлу" msgid "Original Lyricist" msgstr "Оригінальне ім'я поета" msgid "Original Artist" msgstr "Оригінальне ім'я виконавця" msgid "File Owner" msgstr "Власник файлу" msgid "Band/Orchestra" msgstr "Гурт/оркестр" msgid "Interpreted/Remixed" msgstr "Інтерпретація/Ремікс" msgid "Part Of A Set" msgstr "Частина набору" msgid "Produced" msgstr "Продюсер" msgid "Internet Radio Station Name" msgstr "Назва інтернет-радіостанції" msgid "Internet Radio Station Owner" msgstr "Власник інтернет-раідостанції" msgid "Album Sort Order" msgstr "Порядок сортування альбомів" msgid "Performer Sort Order" msgstr "Порядок сортування виконавців" msgid "Title Sort Order" msgstr "Порядок сортування назв" msgid "Software" msgstr "Програма" msgid "Set Subtitle" msgstr "Встановити підзаголовок" msgid "User Defined Text" msgstr "Текст користувача" msgid "Commercial Information" msgstr "Комерційна інформація" msgid "Copyright/Legal Information" msgstr "Авторське право/юридична інформація" msgid "Official Audio File Website" msgstr "Офіційна веб-сторінка аудіофайлу" msgid "Official Artist Website" msgstr "Офіційна веб-сторінка виконавця" msgid "Official Audio Source Website" msgstr "Офіційна веб-сторінка джерела аудіо" msgid "Official Radio Station Website" msgstr "Офіційна веб-сторінка радіостанції" msgid "Payment" msgstr "Сплата" msgid "Publisher's Official Website" msgstr "Офіційна веб-сторінка видавця" msgid "User Defined URL" msgstr "URL користувача" msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" msgid "ReplayGain Reference Loudness" msgstr "Опорна гучність Вирівнювання Гучності (ReplayGain)" msgid "ReplayGain Track Gain" msgstr "Коефіцієнт підсилення доріжки для вирівнювання гучності (ReplayGain)" msgid "ReplayGain Track Peak" msgstr "Пік доріжки для вирівнювання гучності (ReplayGain)" msgid "ReplayGain Album Gain" msgstr "Коефіцієнт підсилення альбома для вирівнювання гучності (ReplayGain)" msgid "ReplayGain Album Peak" msgstr "Пік альбома для вирівнювання гучності (ReplayGain)" msgid "Icy-Name" msgstr "Назва станції (Icy-Name)" msgid "Icy-Description" msgstr "Опис станції (Icy-Description)" msgid "Icy-Genre" msgstr "Жанр станції (Icy-Genre)" msgid "RVA" msgstr "АВГ (RVA)" msgid "Attached Picture" msgstr "Прикріплена картинка" msgid "Binary Object" msgstr "Бінарний об'єкт" msgid "NULL" msgstr "NULL" msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" msgid "APE" msgstr "APE" msgid "Ogg Xiph Comments" msgstr "Коментарі Ogg Xiph" msgid "FLAC Pictures" msgstr "Картинки FLAC" msgid "Musepack ReplayGain" msgstr "Вирівнювання гучності Musepack" msgid "Generic StreamMeta" msgstr "Загалні метадані потоку" msgid "MPEG StreamMeta" msgstr "Метадані MPEG-потоку" msgid "Module info" msgstr "Інформація про модуль" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "File icon (32x32 PNG)" msgstr "Іконка файлу (32x32 PNG)" msgid "File icon (other)" msgstr "Значок файлу (інше)" msgid "Front cover" msgstr "Передня обкладинка" msgid "Back cover" msgstr "Задня обкладинка" msgid "Leaflet page" msgstr "Вкладиш" msgid "Album image" msgstr "Зображення альбому" msgid "Lead artist/performer" msgstr "Ведучий співак/виконавець" msgid "Artist/performer" msgstr "Співак/виконавець" msgid "Band/orchestra" msgstr "Гурт/оркестр" msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Поет/автор тексту" msgid "Recording location/studio" msgstr "Місце запису/студія" msgid "During recording" msgstr "Під час запису" msgid "During performance" msgstr "Під час виконання" msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Кадр з кіно/відеофільму" msgid "A large, coloured fish" msgstr "Велика кольорова риба" msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" msgid "Band/artist logotype" msgstr "Логотип гурту/виконавця" msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Логотип видавця/студії" msgid "Music Store" msgstr "Музичне Сховище" msgid "Search..." msgstr "Шукати..." msgid "Collapse all items" msgstr "Згорнути усі елементи" msgid "Edit item..." msgstr "Редагувати елемент..." msgid "Add item..." msgstr "Додати елемент..." msgid "Remove item..." msgstr "Видалити елемент..." msgid "Save all stores" msgstr "Зберегти всі сховища" msgid "Create empty store..." msgstr "Створити порожнє сховище..." msgid "*Music Store" msgstr "*Музичне Сховище" #, c-format msgid "Do you want to save store \"%s\" before removing from Music Store?" msgstr "Бажаєте зберегти сховище \"%s\" перед видаленням з Музичного Сховища?" msgid "You will need to restart Aqualung for the following changes to take effect:" msgstr "Вам знадобиться перезапустити Aqualung, щоб набули чинності наступні зміни:" msgid "Select a font..." msgstr "Обрати шрифт..." msgid "Disable skin support" msgstr "Вимкнути підтримку жупанів" msgid "rw" msgstr "читання/запис" msgid "r" msgstr "тільки читання" msgid "unreachable" msgstr "недосяжний" msgid "Please select a Programable Title Format File." msgstr "Будь ласка, оберіть файл програмованого форматування заголовка." msgid "Please select a Music Store database." msgstr "Будьласка оберіть базу даних Музичного Сховища." msgid "Paths must either be absolute or starting with a tilde." msgstr "Шляхи мають бути абсолютними або починатися із тильди." msgid "The specified store has already been added to the list." msgstr "Вказане сховище вже додано до списку." #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct a single title line from an Artist, a Record and a Track name. These are denoted by %%%%a, %%%%r and %%%%t, respectively.\n" msgstr "" "\n" "Рядки шаблону, що ви впишете сюди, буде використано для складання однієї назви з Виконавця, Запису та назви Доріжки. Вони позначаються %%%%a, %%%%r та %%%%t, відповідно.\n" msgid "" "\n" "The file you enter/choose here will set the Lua program to use to format the title. See the Aqualung manual for details. Here is a quick example of what you can use in the file:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i('filename') .. ')'\n" "end" msgstr "" "\n" "Файл, що ви уведете/оберете тут, встановить програму на Lua, що буде використана для форматування заголовка. Для додаткової інформації див. довідку з Aqualung. Ось швидкий прклад того, що ви можете використовувати у цьому файлі:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i('filename') .. ')'\n" "end" msgid "" "\n" "The string you enter here will be parsed as a command line before parsing the actual command line parameters. What you enter here will act as a default setting and may or may not be overridden from the 'real' command line.\n" "\n" "Example: enter '-o alsa -R' below to use ALSA output running realtime as a default.\n" msgstr "" "\n" "Рядок, що ви введете тут буде проаналізовано як командний рядок перед аналізом параметрів справжнього командного рядку. Те, що ви впишете тут, буде діяти як налаштування за замовчуванням, та може бути або не бути скасовано 'справжнім' командним рядком.\n" "Приклад: впишіть '-o alsa -R' нижче для використання виводу через ALSA у реальному часі за замовчуванням.\n" msgid "" "Paths must either be absolute or starting with a tilde, which will be expanded to the user's home directory.\n" "\n" "Drag and drop entries in the list to set the store order in the Music Store." msgstr "" "Шляхи мають бути абсолютними або починатися із тильди, яку буде перетворено на домашній каталог користувача.\n" "\n" "Перетягніть записи у списку, щоб встановити порядок зберігання у Музичному Сховищі." msgid "" "\n" "Set the drive speed for CD playing in CD-ROM speed units. One speed unit equals to 176 kBps raw data reading speed. Warning: not all drives honor this setting.\n" "\n" "Lower speed usually means less drive noise. However, when using Paranoia error correction modes for increased accuracy, generally much larger speeds are required to prevent buffer underruns (and thus audible drop-outs).\n" "\n" "Please note that these settings do not apply to CD Ripping, which always happens with maximum available speed and with error correction modes manually set before every run." msgstr "" "\n" "Встановіть швидкість приводу для програвання CD в одиницях швидкості CD-ROM. Одна одиниця швидкості відповідає швидкості читання даних 176 кбіт/с. Попередження: не всі пристрої приймають це налаштування.\n" "\n" "Нижча швидкість зазвичай означає менше галасу з боку приводу. Однак, коли використовуються режими корекції помилок Paranoia для підвищення точності, звичайно потрібні набагато більші швидкості, аби запобігти спустошенню буфера (і як наслідок - чутних випадань).\n" "\n" "Будь ласка, зауважте, що ці налаштування не впливають на діставання музики з CD (Ripping), яке завжди відбувається на максимально можливій швидкості та з ручним встановленням режимів корекції помилок перед кожним сеансом." msgid "" "\n" "Most drives let Aqualung know when a CD has been inserted or removed by providing a 'media changed' flag. However, some drives don't set this flag properly, and thus it may happen that a newly inserted CD remains unnoticed to Aqualung. In such cases, enabling this option should help." msgstr "" "\n" "Більшість пристроїв дають Aqualung'у знати, коли вставлено або вилучено CD, встановлюючи прапор 'носій змінено'. Однак, деякі пристрої не втановлюють цей флаг належним чином, і тому щойно вставлений CD може лишитися непоміченим Aqualung'ом. В таких випадках увімкнення цієї функції має допомогти." msgid "" "\n" "Here you should enter a comma-separated list of domains\n" "that should be accessed without using the proxy set above.\n" "Example: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgstr "" "\n" "Тут ви маєте увести через кому список доменів,\n" "доступ до яких має здійсньватися без використання\n" "проксі, встановленого вище.\n" "Приклад: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgid "Embed playlist into main window" msgstr "Вбудувати список програвання у головне вікно" msgid "Enable systray" msgstr "Увімкнути системний лоток" msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" msgid "Change volume" msgstr "Змінити гучність" msgid "Change balance" msgstr "Змінити баланс" msgid "Change song position" msgstr "Змінити позицію пісні" msgid "Change current song" msgstr "Змінити поточну пісню" msgid "Left button" msgstr "Ліва клавіша" msgid "Middle button" msgstr "Середня клавіша" msgid "Right button" msgstr "Права клавіша" msgid "Button" msgstr "Клавіша" msgid "Left and right mouse buttons are reserved." msgstr "Ліву та праву клавіші миші зарезервовано." msgid "This button is already assigned." msgstr "Цю клавішу вже призначено." msgid "Add mouse button command" msgstr "Додати команду клавіші миші" msgid "Mouse button" msgstr "Клавіша миші" msgid "Click here to set mouse button" msgstr "Клацніть тут, щоб встановити клавішу миші" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" msgid "Disable control buttons relief" msgstr "Вимкнути рельєф кнопок керування" msgid "Combine play and pause buttons" msgstr "Об'єднати кнопки паузи ті відтворення" msgid "Keep main window always on top" msgstr "Розміщувати головне вікно завжди зверху" msgid "Show song name in the main window's title" msgstr "Показувати назву пісні у заголовку головного вікна" msgid "Title Format" msgstr "Формат назви" msgid "Programmable title format file" msgstr "Файл програмованого форматування заголовка" msgid "Systray" msgstr "Системний лоток" msgid "Start minimized" msgstr "Запускати мінімізованим" msgid "Play/Stop song" msgstr "Грати/Зупинити пісню" msgid "Play/Pause song" msgstr "Програвати/Зупинити пісню" msgid "Mouse wheel" msgstr "Колесо миші" msgid "Vertical mouse wheel:" msgstr "Вертикальне колесо миші:" msgid "Horizontal mouse wheel:" msgstr "Горизонтальне колесо миші:" msgid "Mouse buttons" msgstr "Клавіші миші" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" msgid "Implicit command line" msgstr "Неявний командний рядок" msgid "Cover art" msgstr "Обкладинка" msgid "Default cover width:" msgstr "Ширина обкладинки за замовчуванням:" msgid "50 pixels" msgstr "50 пікселів" msgid "100 pixels" msgstr "100 пікселів" msgid "200 pixels" msgstr "200 пікселів" msgid "300 pixels" msgstr "300 пікселів" msgid "use browser window width" msgstr "використовувати ширину вікна оглядача" msgid "Do not magnify images with smaller width" msgstr "Не збільшувати зображення меншої ширини" msgid "Show cover thumbnail for Music Store tracks only" msgstr "Показувати мініатюру обкладинки тільки для треків з Музичного Сховища" msgid "Don't show cover thumbnail in the main window" msgstr "Не показувати мініатюру обкладинки у головному вікні" msgid "Enable tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" msgid "Simple view in LADSPA patch builder" msgstr "Спрощений вигляд будівельника патчів LADSPA" msgid "United windows minimization" msgstr "Об'єднана мінімізація вікон" msgid "Show hidden files and directories in file choosers" msgstr "Показувати приховані файли та каталоги у діалогах вибору файу" msgid "Show tags tab first in the file info dialog" msgstr "Показувати вкладку тегів першою у вікні інформації про файл" msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" msgid "Put control buttons at the bottom of playlist" msgstr "Кнопки керування знизу списку програвання" msgid "Save and restore the playlist on exit/startup" msgstr "Запис та відновлення списку програвання при виході/запуску" msgid "Save playlist periodically [min]:" msgstr "Періодично зберігати список програвання [хвил.]:" msgid "Album mode is the default when adding entire records" msgstr "Режим альбому використовується за замовчуванням при додаванні цілих записів" msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати рядок вкладок" msgid "Show close button in tab" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці" msgid "When shuffling, records added in Album mode are played in order" msgstr "У режимі перемішування записи, додані в режимі альбому, програються по черзі" msgid "Enable statusbar" msgstr "Увімкнути рядок стану" msgid "Enable statusbar in playlist" msgstr "Увімкнути рядок стану у списку програвання" msgid "Show soundfile size in statusbar" msgstr "Показувати розмір файлу у статусному рядку" msgid "Show RVA values" msgstr "Показати значення RVA" msgid "Show track lengths" msgstr "Показати тривалість доріжок" msgid "Show active track name in bold" msgstr "Виділяти жирним активну доріжку" msgid "Automatically roll to active track" msgstr "Автоматично переміщатися до активної доріжки" msgid "Enable rules hint" msgstr "Переміжний колір рядків у списку" msgid "Playlist column order" msgstr "Порядок стовпчиків списку пргравання" msgid "" "Drag and drop entries in the list below \n" "to set the column order in the Playlist." msgstr "" "Перетягуйте пункти у списку нижче для \n" "встановлення порядку стовпчиків у списку пргравання." msgid "Column" msgstr "Стовпчик" msgid "Track titles" msgstr "Назви доріжок" msgid "RVA values" msgstr "Значення RVA" msgid "Track lengths" msgstr "Довжина доріжок" msgid "Hide comment pane" msgstr "Приховати панель коментарів" msgid "Hide the Music Store comment pane" msgstr "Приховати панель коментарів Музичного Складу" msgid "Enable toolbar" msgstr "Увімкнути панель інструментів" msgid "Enable toolbar in Music Store" msgstr "Увімкнути панель інструментів у Музичному Сховищі" msgid "Enable statusbar in Music Store" msgstr "Увімкнути рядок стану у Музичному Сховищі" msgid "Expand Stores on startup" msgstr "Розгорнути сховища після запуску" msgid "Enable tree node icons" msgstr "Дозволити значки вузлів дерева" msgid "Enable Music Store tree node icons" msgstr "Дозволити значки вузлів дерева Музичного Сховища" msgid "Ask for confirmation when removing items" msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні елементів" msgid "Paths to Music Store databases" msgstr "Шляхи до баз даних Музичного Сховища" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgid "DSP" msgstr "DSP" msgid "LADSPA plugin processing" msgstr "Обробка додатку LADSPA" msgid "Pre Fader (before Volume & Balance)" msgstr "Передпідсилювач (до Гучності та Баланса)" msgid "Post Fader (after Volume & Balance)" msgstr "Постпідсилювач (після Гучності та Баланса)" msgid "" "Aqualung is compiled without LADSPA plugin support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung скомпільовано без підтримки додатків LADSPA.\n" "Дивись вікно 'Про програму' та документацію для подробиць." msgid "Sample Rate Converter type" msgstr "Тип перетворювача частоти дискретизації" msgid "" "Aqualung is compiled without Sample Rate Converter support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung скомпільовано без підтримки Перетворювача Частоти Дискретизації.\n" "Дивись вікно 'Про програму' та документацію для подробиць." msgid "Playback RVA" msgstr "АВГ (RVA)" msgid "Enable playback RVA" msgstr "Задіяти Автоматичне Вирівнювання Гучності (RVA)" msgid "Listening environment:" msgstr "Оточення прослуховування:" msgid "Audiophile" msgstr "Аудіофіл" msgid "Living room" msgstr "Вітальня" msgid "Office" msgstr "Офіс" msgid "Noisy workshop" msgstr "Галаслива майстерня" msgid "Reference volume [dBFS] :" msgstr "Опорний рівень [дБ повна шкала] :" msgid "Steepness [dB/dB] :" msgstr "Крутість [дБ/дБ] :" msgid "RVA for Unmeasured Files [dB] :" msgstr "Рівень RVA для незміряних файлів [дБ] :" msgid "Apply averaged RVA to tracks of the same record" msgstr "Застосувати усереднений рівень RVA до доріжок одного запису" msgid "Drop statistical aberrations based on" msgstr "Нехтувати випадковими відхиленнями, базуючись на" #, no-c-format msgid "% of standard deviation" msgstr "% від стандартного відхилення" msgid "Linear threshold [dB]" msgstr "Лінійному порозі [дБ]" msgid "Linear threshold [dB] :" msgstr "Лінійний поріг [дБ] :" #, no-c-format msgid "% of standard deviation :" msgstr "% від стандартного відхилення :" msgid "ReplayGain tag to use (with fallback to the other): " msgstr "Тег ReplayGain для використання (із відходом на інший):" msgid "Replaygain_track_gain" msgstr "Replaygain_track_gain" msgid "Replaygain_album_gain" msgstr "Replaygain_track_gain" msgid "Adding files to Playlist" msgstr "Додавання файлів до списку програвання" msgid "" "Use basename only instead of full path\n" "if no metadata is available." msgstr "" "Використовувати тільки базове ім'я замість\n" "повного шляху,якщо не доступні метадані." msgid "Metadata editor (File info dialog)" msgstr "Редактор метаданих (діалог інформації про файл)" msgid "" "When adding new frames, try to set their contents\n" "from another tag's equivalent frame." msgstr "" "При додаванні нових полів намагатися встановити їх вміст\n" "з еквівалентних полів іншого тега." msgid "Batch update & encode (mass tagger, CD ripper, file export)" msgstr "Пакетне оновлення та кодування (масове заповнення тегів, діставання з CD, експорт файлів)" msgid "Tags to add when creating or updating MPEG audio files:" msgstr "Теги, які додавати при створенні чи зміні аудіофайлів MPEG:" msgid "" "Note: pre-existing tags will be updated even though they\n" "might not be checked here." msgstr "" "Зауваження: існуючі теги будуть оновлені навіть якщо вони\n" "не обрані тут." msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" msgid "CD drive speed:" msgstr "Швидкість приводу CD:" msgid "\tMaximum number of retries:" msgstr "\tМаксимальна кількість спроб:" msgid "Force TOC re-read on every drive scan" msgstr "Примусово перечитувати таблицю файлів при кожному скануванні диску" msgid "Automatically add CDs to Playlist" msgstr "Автоматично додавати CD до списку програвання" msgid "Automatically remove CDs from Playlist" msgstr "Автоматично видаляти CD зі списку програвання" msgid "CDDB server:" msgstr "Сервер CDDB:" msgid "Connection timeout [sec]:" msgstr "Таймаут з'єднання [сек]:" msgid "Email address for submission:" msgstr "Адреса електроної пошти для підписки:" msgid "Local CDDB directory:" msgstr "Локальний каталог CDDB:" msgid "Use the local database only" msgstr "Використовувати лише локальну базу даних" msgid "Protocol for querying (direct connection only):" msgstr "Протокол для запитів (лише пряме з'єднання):" msgid "CDDBP (port 888)" msgstr "CDDBP (порт 888)" msgid "HTTP (port 80)" msgstr "HTTP (порт 80)" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Пряме з'єеднання з Інтернетом" msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "З'єднання через HTTP-проксі" msgid "Proxy settings" msgstr "Налаштування проксі" msgid "Proxy host:" msgstr "Адреса проксі:" msgid "Port:" msgstr "Порт:" msgid "No proxy for:" msgstr "Не використовувати проксі для:" msgid "Timeout for socket I/O:" msgstr "Час очікування вводу/виводу сокета:" msgid "seconds" msgstr "секунд" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" msgid "Override skin settings" msgstr "Перекривати установки жупана" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" msgid "Playlist: " msgstr "Список програвання: " msgid "Music Store: " msgstr "Музичне Сховище: " msgid "Big timer: " msgstr "Великий таймер: " msgid "Small timers: " msgstr "Маленькі таймери:" msgid "Song title: " msgstr "Назва пісні: " msgid "Song info: " msgstr "Інформація про пісню:" msgid "Statusbar: " msgstr "Статусний рядок:" msgid "Colors" msgstr "Кольори" msgid "Song in playlist: " msgstr "Пісня у списку програвання: " msgid "Active song in playlist: " msgstr "Активна пісня у списку програвання: " msgid "Error in title format string" msgstr "Помилка у рядку формату заголовка" msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назви)" #, c-format msgid " (%d/%d)" msgstr " (%d/%d)" msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" msgid "Select directory" msgstr "Обрати каталог" msgid "Add URL" msgstr "Додати URL" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Please specify the file to save the playlist to." msgstr "Будь ласка, вкажіть файл для збереження списку програвання." msgid "Please specify the file to load the playlist from." msgstr "Будь ласка, вкажіть файл, з якого буде завантажено список програвання." msgid "" "Playback RVA is currently disabled.\n" "Do you want to enable it now?" msgstr "" "АВГ (RVA) зараз вимкнено.\n" "Бажаєте увімкнути його зараз?" msgid "counting..." msgstr "підрахунок..." msgid "track" msgstr "доріжка" msgid "tracks" msgstr "доріжки" msgid "Rename playlist" msgstr "Перейменувати список програвання" msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" msgid "Close other tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" msgid " Selected: " msgstr " Обрані: " msgid "Total: " msgstr "Разом: " msgid "Add files" msgstr "Додати файли" msgid "" "Add files to playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Додати файли до списку програвання\n" "(Натисніть праву кнопку миші для відкриття меню)" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" msgid "" "Select all songs in playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Обрати усі пісні у списку програвання\n" "(Натисніть праву кнопку миші для відкриття меню)" msgid "Remove selected" msgstr "Видалити обрані" msgid "" "Remove selected songs from playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Видалити обрані пісні зі списку програвання\n" "(Натисніть праву кнопку миші для відкриття меню)" msgid "Add directory" msgstr "Додати каталог" msgid "Select none" msgstr "Зняти вибір" msgid "Invert selection" msgstr "Перевернути вибір" msgid "Remove all" msgstr "Видалити всі" msgid "Remove dead" msgstr "Видалити мертві" msgid "Cut selected" msgstr "Вирізати обране" msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список програвання" msgid "Save all playlists" msgstr "Зберегти усі списки програвання" msgid "Load playlist in new tab" msgstr "Завантажити список програвання у нову вкладку" msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список програвання" msgid "Enqueue playlist" msgstr "Поставити в чергу список програвання" msgid "Send to iFP device" msgstr "Надіслати до пристрою iFP" msgid "Calculate RVA" msgstr "Підрахувати рівень RVA" msgid "Separate" msgstr "Окремо" msgid "Average" msgstr "Середній" msgid "Reread file metadata" msgstr "Перечитати матадані файлу" msgid "File info..." msgstr "Інформація про файл" msgid "Roll to active song" msgstr "Скотитися до активної пісні" msgid "Stop adding files" msgstr "Зупинити додавання файлів" msgid "Files selected for removal" msgstr "Обрані для видалення файли" msgid "Remove files" msgstr "Видалити файли" msgid "" "The selected files will be deleted from the filesystem. No recovery will be possible after this operation.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Обрані файли буде видалено з файлової системи. Відновлення буде неможливим після цієї операції.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #, c-format msgid "Unable to remove %d file." msgstr "Неможливо видалити %d файл." #, c-format msgid "Unable to remove %d files." msgstr "Неможливо видалити %d файлів" msgid "LADSPA patch builder" msgstr "Будівельник патчів LADSPA" msgid "Available plugins" msgstr "Доступні розширення" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Inputs" msgstr "Входи" msgid "Outputs" msgstr "Виходи" msgid "Running plugins" msgstr "Запущені розширення" msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати" msgid "Enable all plugins" msgstr "Задіяти усі розширення" msgid "Disable all plugins" msgstr "Вимкнути усі розширення" msgid "Invert current state" msgstr "Інвертувати поточний стан" msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" msgid "Untitled" msgstr "Без назви" msgid "JACK Port Setup" msgstr "Налаштування порту JACK" msgid "Rescan" msgstr "Пресканувати" msgid "Available connections" msgstr "Доступні з'єднання" msgid "Clear connections" msgstr "Очистити з'єднання" msgid " out L" msgstr " вихід Л" msgid " out R" msgstr " вихід П" msgid "Search the Music Store" msgstr "Пошук Музичному Сховищі" msgid "Key: " msgstr "Ключ: " msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" msgid "Exact matches only" msgstr "Тільки повний збіг" msgid "Select first and close window" msgstr "Обрати перший та закрити вікно" msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" msgid "Artist names" msgstr "Іменах виконавців" msgid "Record titles" msgstr "Назвах записів" msgid "Comments" msgstr "Коментарях" msgid "Search" msgstr "Шукати" msgid "Search the Playlist" msgstr "Шукати у списку програвання" msgid "Available skins" msgstr "Наявні жупани" msgid "Drive info" msgstr "Інформація приводу" msgid "Device path:" msgstr "Шлях до пристрою:" msgid "Vendor:" msgstr "Постачальник:" msgid "Revision:" msgstr "Перегляд:" msgid "" "The information below is reported by the drive, and\n" "may not reflect the actual capabilities of the device." msgstr "" "Інформація нижче отримана з приладу і\n" "може не відображати дійсних можливостей приладу." msgid "Eject" msgstr "Витягти" msgid "Close tray" msgstr "Зачинити лоток" msgid "Disable manual eject" msgstr "Заборонити ручне витягування" msgid "Select juke-box disc" msgstr "Обрати диск у CD-чейнджері" msgid "Set drive speed" msgstr "Встановити швидкість приводу" msgid "Detect media change" msgstr "Виявляти зміну носія" msgid "Read multiple sessions" msgstr "Зчитувати кілька сесій" msgid "Hard reset device" msgstr "Жорстко скинути пристрій" msgid "Reading" msgstr "Читання" msgid "Play CD Audio" msgstr "Грати CD Audio" msgid "Read CD-DA" msgstr "Читати CD-DA" msgid "Read CD+G" msgstr "Читати CD+G" msgid "Read CD-R" msgstr "Читати CD-R" msgid "Read CD-RW" msgstr "Читати CD-RW" msgid "Read DVD-R" msgstr "Читати DVD-R" msgid "Read DVD+R" msgstr "Читати DVD+R" msgid "Read DVD-RW" msgstr "Читати DVD-RW" msgid "Read DVD+RW" msgstr "Читати DVD+RW" msgid "Read DVD-RAM" msgstr "Читати DVD-RAM" msgid "Read DVD-ROM" msgstr "Читати DVD-ROM" msgid "C2 Error Correction" msgstr "Корекція помилок C2" msgid "Read Mode 2 Form 1" msgstr "Читання Mode 2 Form 1" msgid "Read Mode 2 Form 2" msgstr "Читання Mode 2 Form 2" msgid "Read MCN" msgstr "Зчитувати MCN" msgid "Read ISRC" msgstr "Зчитувати ISRC (Міжнародний стандартний номер запису)" msgid "Writing" msgstr "Запис" msgid "Write CD-R" msgstr "Записати CD-R" msgid "Write CD-RW" msgstr "Записати CD-RW" msgid "Write DVD-R" msgstr "Записати DVD-R" msgid "Write DVD+R" msgstr "Записати DVD+R" msgid "Write DVD-RW" msgstr "Записати DVD-RW" msgid "Write DVD+RW" msgstr "Записати DVD+RW" msgid "Write DVD-RAM" msgstr "Записати DVD-RAM" msgid "Mount Rainier" msgstr "Пакетний запис (Mount Rainier)" msgid "Burn Proof" msgstr "Захист від запису" msgid "Disc info" msgstr "Інформація про диск" msgid "This CD does not contain CD-Text information." msgstr "Цей диск не містить інформації CD-Text" msgid "drive" msgstr "диск" msgid "drives" msgstr "диски" msgid "record" msgstr "запис" msgid "records" msgstr "записи" msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку програвання" msgid "Add to playlist (Album mode)" msgstr "Додати до списку програвання (режим альбому)" msgid "CDDB query for this CD..." msgstr "Запит у CDDB для цього CD..." msgid "Submit CD to CDDB database..." msgstr "Надіслати дані про цей CD до бази даних CDDB..." msgid "Rip CD..." msgstr "Дістати музику з CD..." msgid "Disc info..." msgstr "Інформація про диск..." msgid "Drive info..." msgstr "Інформація приводу..." msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" msgid "Please select the xml file for this store." msgstr "Будьласка оберіть xml файл для цього складу." msgid "Create empty store" msgstr "Створити пусте сховище" msgid "Visible name:" msgstr "Видиме ім'я:" msgid "Edit Store" msgstr "Редагувати Сховище" msgid "Use relative paths in store file" msgstr "Використовувати відносні шляхи у файлі сховища" msgid "Add Artist" msgstr "Додати виконавця" msgid "Name to sort by:" msgstr "Ім'я для сортування:" msgid "Edit Artist" msgstr "Редагувати виконавця" msgid "Please select the audio files for this record." msgstr "Будь ласка, оберіть аудіофайли для цього запису." msgid "Add Record" msgstr "Додати запис" msgid "Auto-create tracks from these files:" msgstr "Автоматично створити доріжки з цих файлів:" msgid "_Add files..." msgstr "_Додати файли..." msgid "Edit Record" msgstr "Редагувати запис" msgid "Please select the audio file for this track." msgstr "Будь ласка, оберіть аудіофайл для цієї доріжки." msgid "Add Track" msgstr "Додати доріжку" msgid "Edit Track" msgstr "Редагувати доріжку" msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #, c-format msgid "Unmeasured" msgstr "Невиміряно" msgid "Volume level:" msgstr "Рівень гучності:" msgid "Use manual RVA value [dB]" msgstr "Використовувати свій рівень RVA [дБ]" #, c-format msgid "Really remove \"%s\" from the Music Store?" msgstr "Справді видалити \"%s\" з Музичного Сховища?" msgid "Stop adding songs" msgstr "Зупинити додавання пісень" #, c-format msgid "" "The store '%s' already exists.\n" "Add it on the Settings/Music Store tab." msgstr "" "Сховище '%s' вже існує.\n" "Додайте його на вкладці Налаштування/Музичне Сховище." #, c-format msgid "Really remove store \"%s\" from the Music Store?" msgstr "Справді видалити сховище \"%s\" з Музичного Сховища?" msgid "Remove Store" msgstr "Видалити Сховище" msgid "Do you want to save the store before removing?" msgstr "Бажаєте зберегти сховище перед видаленням?" msgid "Remove Artist" msgstr "Вадалити виконавця" msgid "Remove Record" msgstr "Видалити запис" msgid "Remove Track" msgstr "Видалити доріжку" msgid "Update file metadata" msgstr "Оновити метадані файлу" msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" msgid "Track comment" msgstr "Коментар доріжки" msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" msgid "Failed to set metadata for the following files:" msgstr "Неможливо встановити метадані для наступних файлів:" msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" msgid "Reason" msgstr "Причина" msgid "(no comment)" msgstr "(без коментаря)" msgid "artist" msgstr "виконавець" msgid "artists" msgstr "виконавці" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist or your write permission has been withdrawn. Check if the partition containing the store file has been unmounted." msgstr "Файл \"%s\" не існує, або вас позбавлено права на його запис. Перевірте, чи не відмонтовано розділ, що містить файл сховища." msgid "Build / Update store from filesystem..." msgstr "Побудувати/Оновити сховище з файлової системи..." msgid "Edit store..." msgstr "Редагувати сховище..." msgid "Export store..." msgstr "Експорт сховища..." msgid "Save store" msgstr "Зберегти сховище" msgid "Remove store" msgstr "Видалити сховище" msgid "Add new artist to this store..." msgstr "Додати нового виконавця до цього сховища..." msgid "Calculate volume (recursive)" msgstr "Підрахувати гучність (рекурсивно)" msgid "Unmeasured tracks only" msgstr "Тільки невиміряних доріжок" msgid "All tracks" msgstr "Усіх доріжок" msgid "Batch-update file metadata..." msgstr "Пакетне оновлення метаданих файлів..." msgid "Add new artist..." msgstr "Додати нового виконавця..." msgid "Edit artist..." msgstr "Редагувати виконавця..." msgid "Export artist..." msgstr "Експорт виконавця..." msgid "Remove artist" msgstr "Видалити виконавця" msgid "Add new record to this artist..." msgstr "Додати новий запис до цього виконавця..." msgid "Add new record..." msgstr "Додати новий запис..." msgid "Edit record..." msgstr "Редагувати запис..." msgid "Export record..." msgstr "Експорт запису..." msgid "Remove record" msgstr "Видалити запис" msgid "Add new track to this record..." msgstr "Додати нову доріжку до цього запису..." msgid "CDDB query for this record..." msgstr "Запит у CDDB для цього запису..." msgid "Submit record to CDDB database..." msgstr "Надіслати запис до бази даних CDDB..." msgid "Add new track..." msgstr "Додати нову доріжку..." msgid "Edit track..." msgstr "Редагувати доріжку..." msgid "Export track..." msgstr "Експорт доріжки..." msgid "Remove track" msgstr "Видалити доріжку" msgid "Calculate volume" msgstr "Підрахувати гучність" msgid "Only if unmeasured" msgstr "Тільки якщо не виміряно" msgid "In any case" msgstr "У будь-якому разі" msgid "Update file metadata..." msgstr "Оновити метадані файлів..." msgid "Please select the download directory for this podcast." msgstr "Будь ласка, оберіть каталог завантаження для цього подкаста." msgid "Subscribe to new feed" msgstr "Підписатися на нову стрічку" msgid "Edit feed settings" msgstr "Редагувати властивості стрічки" msgid "Podcast URL:" msgstr "URL подкаста:" msgid "Download directory:" msgstr "Каталог завантаження:" msgid "Auto-check interval [hour]:" msgstr "Інтервал автомеревірки [годин]:" msgid "" "Automatic update has been disabled for all feeds\n" "in the Podcasts store popup menu." msgstr "" "Автоматичне оновлення заборонено для усіх стрічок\n" "у спливаючому меню сховища подкастів." msgid "Limits" msgstr "Межі" msgid "Maximum number of items:" msgstr "Максимальна кількість елементів:" msgid "Remove older items [day]:" msgstr "Видалити застарілі елементи [день]:" msgid "Maximum space to use [MB]:" msgstr "Максимальний використаний простір [Мб]:" msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." msgid "Delete downloaded items from the filesystem" msgstr "Видалити завантажені елементи з файлової системи" msgid "Remove feed" msgstr "Видалити стрічку" #, c-format msgid "Really remove '%s' from the Music Store?" msgstr "Справді видалити \"%s\" з Музичного Сховища?" msgid "Reorder feeds" msgstr "Перевпорядкувати стрічки" msgid "" "Drag and drop entries in the list\n" "to set the feed order in the Music Store." msgstr "" "Перетягуйте пункти у списку для\n" "встановлення порядку стрічок у Музичному Сховищі." #, c-format msgid "Downloading %d/%d (%d%%) ..." msgstr "Завантаження %d/%d (%d%%) ..." msgid "item" msgstr "елемент" msgid "items" msgstr "елементи" msgid "new item" msgstr "новий елемент" msgid "new items" msgstr "нові елементи" msgid "feed" msgstr "стрічка" msgid "feeds" msgstr "стрічки" msgid "Export item..." msgstr "Експорт елементу..." msgid "Add all items to playlist" msgstr "Додати усі елементи до списку програвання" msgid "Add all items to playlist (Album mode)" msgstr "Додати усі елементи до списку програвання (режим альбому)" msgid "Add new items to playlist" msgstr "Додати нові елементи до списку програвання" msgid "Add new items to playlist (Album mode)" msgstr "Додати нові елементи до списку програвання (режим альбому)" msgid "Edit feed" msgstr "Редагувати стрічку" msgid "Export all items..." msgstr "Експорт усіх елементів..." msgid "Export new items..." msgstr "Експорт нових елементів..." msgid "Update feed" msgstr "Оновити стрічку" msgid "Abort ongoing update" msgstr "Перервати поточне оновлення" msgid "Update all feeds" msgstr "Оновити усі стрічки" msgid "Automatically update feeds" msgstr "Автоматично оновлювати стрічки" msgid "Unexpected end of string after '?'." msgstr "Неочикуваний кінець рядку після '?'." msgid "Expected '}' after '{', but end of string found." msgstr "Очикувалося '}' після '{', але знайдено кінець рядку." #, c-format msgid "Unknown conversion type character found after '%%%%'." msgstr "Після '%%%%' виявлено символ невідомого типу." msgid "Unknown conversion type character found after '?'." msgstr "Після '?' виявлено символ невідомого типу." msgid "day" msgstr "день" msgid "days" msgstr "дні" msgid "All Files" msgstr "Усі файли" msgid "Extended Title Format Files (*.lua)" msgstr "Файли розширеного форматування заголовка (*.lua)" msgid "Music Store Files (*.xml)" msgstr "Файли Музичного Сховища (*.xml)" msgid "Aqualung playlist (*.xml)" msgstr "Плей-ліст Aqualung (*.xml)" msgid "MP3 Playlist (*.m3u)" msgstr "Список програвання MP3 (*.m3u)" msgid "Multimedia Playlist (*.pls)" msgstr "Мультимедіа плей-ліст (*.pls)" msgid "All Playlist Files" msgstr "Усі файли списків програвання" msgid "All Audio Files" msgstr "Усі аудіофайли" msgid "Sound Files (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgstr "Звукові файли (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgid "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgid "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgstr "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgid "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgid "Ogg Speex (*.spx)" msgstr "Ogg Speex (*.spx)" msgid "Musepack (*.mpc)" msgstr "Musepack (*.mpc)" msgid "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgstr "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgid "Modules (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgstr "Модулі (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgid "Compressed modules (*.gz, *.bz2)" msgstr "Стиснуті модулі (*.gz, *.bz2)" msgid "Compressed modules (*.gz)" msgstr "Стиснуті модулі (*.gz)" msgid "Compressed modules (*.bz2)" msgstr "Стиснуті модулі (*.bz2)" msgid "WavPack (*.wv)" msgstr "WavPack (*.wv)" msgid "LAVC audio/video files" msgstr "LAVC аудіо/відео файли" msgid "Resume" msgstr "Поновити" msgid "Calculating volume level" msgstr "Підрахунок рівня гучності" msgid "Profile: Telephone" msgstr "Профіль: Телефон" msgid "Profile: Thumb" msgstr "Профіль: Ескіз" msgid "Profile: Radio" msgstr "Профіль: Радіо" msgid "Profile: Standard" msgstr "Профіль: Стандарт" msgid "Profile: Xtreme" msgstr "Профіль: Екстремальний" msgid "Profile: Insane" msgstr "Профіль: Божевільний" msgid "Profile: Braindead" msgstr "Профіль: Без башні" msgid "Layer I" msgstr "Шар I" msgid "Layer II" msgstr "Шар II" msgid "Layer III" msgstr "Шар III" msgid "Unrecognized" msgstr "Нерозпізнано" msgid "Single channel" msgstr "Один канал" msgid "Dual channel" msgstr "Два канала" msgid "Joint stereo" msgstr "Об'єднане стерео" msgid "Stereo" msgstr "Стерео" msgid "Emphasis: none" msgstr "Наголос: немає" msgid "Emphasis:" msgstr "Наголос:" msgid "Emphasis: reserved" msgstr "Наголос: резервний" msgid "bit signed" msgstr "біт знаковий" msgid "bit unsigned" msgstr "біт беззнаковий" msgid "bit float" msgstr "біт з рухомою комою" msgid "bit double" msgstr "біт подвійний" msgid "encoding" msgstr "кодування" msgid "Compression: Fast" msgstr "Стискання: Швидке" msgid "Compression: Normal" msgstr "Стискання: Нормальне" msgid "Compression: High" msgstr "Стискання: Сильне" msgid "Compression: Extra High" msgstr "Стискання: Дуже сильне" msgid "Compression: Insane" msgstr "Стискання: Божевільне" #~ msgid "Metadata (ID3, APE, Ogg comments)\n" #~ msgstr "Метадані (ID3, APE, Ogg comments)\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Rename directory" #~ msgstr "Перейменувати каталог" #~ msgid "Remove directory with its entire contents" #~ msgstr "Видалити каталог разом з усім вмістом" #, fuzzy #~ msgid "time unmeasured" #~ msgstr "час не виміряний" #~ msgid "" #~ "When adding to playlist, use file metadata (if available) instead of\n" #~ "information from the Music Store for:" #~ msgstr "" #~ "При додаванні до списку програвання, використовувати метадані\n" #~ "файла (якщо є) замість інформації з Музичного Сховища для:" #~ msgid "" #~ "When adding external files to playlist, use file metadata (if available) " #~ "for:" #~ msgstr "" #~ "При додаванні зовнішніх файлів до списку програвання, використовувати " #~ "метадані файла (якщо є) для:" #~ msgid "Replaygain tag to extract from Ogg Xiph and APE tags: " #~ msgstr "Тег Replaygain для діставання з Ogg Xiph та APE тегів: " #~ msgid "%d track [%s] (%.1f MB)" #~ msgstr "%d доріжок [%s] (%.1f МБ)" #~ msgid "%d track [%s] (%.1f GB)" #~ msgstr "%d доріжок [%s] (%.1f ГБ)" #~ msgid "%d track " #~ msgstr "%d доріжок" #~ msgid "%d track [%s] " #~ msgstr "%d доріжок [%s]" #~ msgid "%d tracks [%s] (%.1f MB)" #~ msgstr "%d доріжок [%s] (%.1f МБ)" #~ msgid "%d tracks [%s] (%.1f GB)" #~ msgstr "%d доріжок [%s] (%.1f ГБ)" #~ msgid "%d tracks " #~ msgstr "%d доріжок" #~ msgid "%d tracks [%s] " #~ msgstr "%d доріжок [%s]" #~ msgid "" #~ "All selected files will be deleted from the filesystem. No recovery will " #~ "be possible after this operation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Усі обрані файли буде видалено з файлової системи. Відновлення буде " #~ "неможливим після цієї операції.\n" #~ "\n" #~ "Ви впевнені?" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип: " #~ msgid "Embedded picture" #~ msgstr "Вбудована картинка" #~ msgid "Save to file..." #~ msgstr "Зберегти до файлу" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Save basic fields" #~ msgstr "Зберегти основні поля" #, fuzzy #~ msgid "Relative Volume Adj.:" #~ msgstr "Рівень RVA:" #~ msgid "Remove ID3v1" #~ msgstr "Видалити ID3v1" #~ msgid "Create ID3v2" #~ msgstr "Створити ID3v2" #~ msgid "Remove ID3v2" #~ msgstr "Видалити ID3v2" #~ msgid "Create APE" #~ msgstr "Створити APE" #~ msgid "Remove APE" #~ msgstr "Видалити APE" #~ msgid "WavPack Metadata" #~ msgstr "Метадані WavPack" #~ msgid "Beats per minute" #~ msgstr "Ударів на хвилину" #~ msgid "Lyricist" #~ msgstr "Поет" #~ msgid "Length (ms)" #~ msgstr "Тривалість (мс):" #~ msgid "Owner/licensee" #~ msgstr "Власник/ліцензія" #~ msgid "Orchestra" #~ msgstr "Оркестр" #~ msgid "Artist sort order" #~ msgstr "Порядок сортування виконавців"