# Polish translation for aqualung # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi # This file is distributed under the same license as the aqualung package. # Robert Wojewódzki , 2011; # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-26 22:23+0100\n" "Last-Translator: Robert Wojewódzki \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "About" msgstr "O" msgid "Build version: " msgstr "Wersja:" msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" msgid "Core design, engineering & programming:\n" msgstr "Podstawowy wygląd, rozwój & programowanie:\n" msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" msgstr "Skórki, wygląd, GUI hacks:\n" msgid "Programming, GUI engineering:\n" msgstr "Programowanie i koncepcja GUI:\n" msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" msgstr "Kompatybilność z OpenBSD, metadata:\n" msgid "Translators:" msgstr "Tłumaczenia:" msgid "German:\n" msgstr "Niemieckie:\n" msgid "Hungarian:\n" msgstr "Węgierskie:\n" msgid "Italian:\n" msgstr "Włoskie:\n" msgid "Japanese:\n" msgstr "Japońskie:\n" msgid "Russian:\n" msgstr "Rosyjskie:\n" msgid "Swedish:\n" msgstr "Szwedzkie:\n" msgid "Ukrainian:\n" msgstr "Ukraińskie:\n" msgid "Graphics:" msgstr "Grafiki:" msgid "Logo, icons:\n" msgstr "Logo, ikony:\n" msgid "This Aqualung binary is compiled with:" msgstr "Ten Aqualung jest skompilowany z:" msgid "Optional features:" msgstr "Opcjonalne funkcje" msgid "LADSPA plugin support\n" msgstr "Wsparcie dla wtyczki LADSPA\n" msgid "CDDA (Audio CD) support\n" msgstr "Wsparcie dla CDDA (CD Audio)\n" msgid "CDDB support\n" msgstr "Wsparcie dla CDDB\n" msgid "Sample Rate Converter support\n" msgstr "Wsparcie dla konwersji częstotliwości próbkowania\n" msgid "iRiver iFP driver support\n" msgstr "Wsparcie dla sterownika iRiver iFP\n" msgid "Loop playback support\n" msgstr "Wsparcie dla odtwarzania w pętli\n" msgid "Systray support\n" msgstr "Wsparcie dla obszaru powiadomień\n" msgid "Podcast support\n" msgstr "Wsparcie dla Podcastów\n" msgid "Lua (programmable title formatting) support\n" msgstr "Wsparcie dla Lua (programowany format tytułów)\n" msgid "Decoding support:" msgstr "Wsparcie dla dekodowania:" msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" msgstr "sndfile (WAV, AIFF, itp.)\n" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgid "Ogg Vorbis\n" msgstr "Ogg Vorbis\n" msgid "Ogg Speex\n" msgstr "Ogg Speex\n" msgid "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgstr "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgid "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgstr "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, itp.)\n" msgid "Musepack\n" msgstr "Musepack\n" msgid "Monkey's Audio Codec\n" msgstr "Codec Monkey's Audio\n" msgid "WavPack\n" msgstr "WavPack\n" msgid "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgstr "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, itp.)\n" msgid "Encoding support:" msgstr "Wsparcie dla kodowania:" msgid "sndfile (WAV)\n" msgstr "sndfile (WAV)\n" msgid "LAME (MP3)\n" msgstr "LAME (MP3)\n" msgid "Output driver support:" msgstr "Wsparcie dla wyjść audio:" msgid "sndio Audio\n" msgstr "sndio Audio\n" msgid "OSS Audio\n" msgstr "OSS Audio\n" msgid "ALSA Audio\n" msgstr "ALSA Audio\n" msgid "JACK Audio Server\n" msgstr "JACK Audio Server\n" msgid "PulseAudio\n" msgstr "PulseAudio\n" msgid "Win32 Sound API\n" msgstr "Win32 Sound API\n" msgid "Win32 Sound API\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "Win32 Sound API\n" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; można go dystrybuować i/lub " "modyfikować według warunków “GNU General Public License” opublikowanych przez " "Free Software Foundation : także wersję 2 tej licencji, " "lub (według uznania) wszystkie wersje późniejsze.\n" "\n" "Ten program jest dystrybuowany w duchu że będzie użyteczny, ale BEZ " "ŻADNEJ GWARANCJI : nawet bez dorozumianych gwarancji HANDLOWYCH " "ani ADEKWATNEGO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Sprawdź Licencję Ogólną " "Opublikowaną przez GNU żeby uzyskać więcej szczegółów\n." "\n" "Powinniście otrzymać kopię Licencji Ogólnej GNU z " "tym programem; jeśli tak nie jest, napiszcie do Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgid "Enabled" msgstr "Dostępne" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgid "CDDB (not available)" msgstr "CDDB (niedostępne)" msgid "Metadata" msgstr "Metadane" msgid "Filesystem" msgstr "System plików" msgid "Capitalization" msgstr "Kapitaliki" msgid "Capitalize: " msgstr "Skapitalizowane: " msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" msgid "First word only" msgstr "Tylko pierwsze słowo" msgid "Force case: " msgstr "Wymuś kapitaliki: " msgid "Force other letters to lowercase" msgstr "Wymuś pozostałe małe litery" msgid "Regular expression" msgstr "Regulacja wyrazu" msgid "Regexp:" msgstr "Wyraz:" msgid "Replace:" msgstr "Zamień:" msgid "Predefined transformations" msgstr "Predefiniowane transformacje" msgid "Remove file extension" msgstr "Usuń rozszerzenie pliku" msgid "Remove leading number" msgstr "Usuń pierwsze liczby" msgid "Convert underscore to space" msgstr "Zamień podkreślniki na spacje" msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" msgstr "Usuń za dużo spacji przed i po" msgid "Regexp matches empty string" msgstr "Wyrażenie regularne koresponduje z pustym łańcuchem" msgid "Please select the root directory." msgstr "Proszę wybrać katalog główny." msgid "Select build type" msgstr "Wybierz rodzaj budowania" msgid "Directory driven" msgstr "Katalog napędów" msgid "" "Follows the directory structure to identify the artists and\n" "records. The files are added on a record basis." msgstr "" "Podążaj za strukturą katalogu żeby zidentyfikować artystów\n" "i nagrania. Pliki są dodane na bazie albumów." msgid "Independent" msgstr "Niezależny" msgid "" "Recursive search from the root directory for audio files.\n" "The files are processed independently, so only metadata\n" "and filename transformation are available." msgstr "" "Wyszukiwanie rekurencyjne w katalogu głównym plików audio.\n" "Pliki są przetwarzane niezależnie, zatem tylko metadane\n" "i przekształcenie nazwy pliku jest dostępne." msgid "Load settings from Music Store file" msgstr "Wczytaj ustawienia z pliku Przechowywanie Muzyki" msgid "Build/Update store" msgstr "Zbuduj/Uaktualnij zasoby" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "Directory structure" msgstr "Struktura katalogu" msgid "Root path:" msgstr "Ścieżka główna:" msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." msgid "Structure:" msgstr "Struktura:" msgid "root / record / track" msgstr "Główny / Album / Utwór" msgid "root / artist / record / track" msgstr "Główny / Artysta / Album / Utwór" msgid "root / artist / artist / record / track" msgstr "Główny / Artysta / Artysta / Album / Utwór" msgid "root / artist / artist / artist / record / track" msgstr "Główny / Artysta / Artysta / Artysta / Album / Utwór" msgid "Exclude files matching wildcard" msgstr "Wyłącz pliki które odpowiadają wzorcu" msgid "Include only files matching wildcard" msgstr "Zawrzyj tylko pliki które odpowiadają wzorcu" msgid "Reread data for existing tracks" msgstr "Wczytaj ponownie dane istniejących utworów" msgid "Remove non-existing files from store" msgstr "Usuń nieistniejące pliki z zasobów" msgid "Artist" msgstr "Artysta" msgid "Sort artists by" msgstr "Sortuj artystów według" msgid "Artist name" msgstr "Nazwa artysty" msgid "Artist name (lowercase)" msgstr "Nazwa artysty (małymi)" msgid "Directory name" msgstr "Nazwa katalogu" msgid "Directory name (lowercase)" msgstr "Nazwa katalogu (małymi)" msgid "Record" msgstr "Album" msgid "Sort records by" msgstr "Sortuj albumy według" msgid "Record name" msgstr "Nazwa albumu" msgid "Record name (lowercase)" msgstr "Nazwa albumu (małymi)" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Add year to the comments of new records" msgstr "Dodaj rok do komentarzy nowych albumów" msgid "Track" msgstr "Utwór" msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" msgstr "Zaimportuj tag Replaygain jako ręczne RVA" msgid "Import Comment tag" msgstr "Importuj komentarz tagu" msgid "Sandbox" msgstr "Piaskownica" msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Building store from filesystem" msgstr "Tworzenie zasobów z plików systemowych" msgid "Processing:" msgstr "Przetwarzanie:" msgid "Action:" msgstr "Akcja:" msgid "Abort" msgstr "Przerwij" msgid "Unknown Artist" msgstr "Nieznany Artysta" msgid "Unknown Record" msgstr "Nieznany Album" msgid "Scanning files" msgstr "Skanowanie plików" msgid "Processing metadata" msgstr "Przetwarzanie metadanych" msgid "CDDB lookup" msgstr "Wyszukiwanie CDDB" msgid "Name transformation" msgstr "Nazwa transformacji" msgid "Reading file" msgstr "Czytanie pliku" msgid "Removing non-existing files" msgstr "Usuwanie nieistniejących plików" msgid "Unknown disc" msgstr "Nieznana płyta" msgid "No disc" msgstr "Brak płyty" msgid "CDDB query" msgstr "Zapytanie CDDB" msgid "Retrieving matches from server..." msgstr "Pobieranie pasujących z serwera..." msgid "Connecting to CDDB server..." msgstr "Łączenie z serwerem CDDB..." msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia z serwerem CDDB." msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "No matching record found." msgstr "Nie znaleziono pasującego albumu." msgid "Import as Sort Key" msgstr "Importuj jako klucz sortowania" msgid "Import as Title" msgstr "Importuj jako tytuł" msgid "Import as Year" msgstr "Importuj jako rok" msgid "" "Artist appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Artysta wydaje się być tylko małymi literami.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "" "Artist appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Artysta wydaje się być tylko dużymi literami.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "" "Title appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Tytuł wydaje się być tylko małymi literami.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "" "Title appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Tytuł wydaje się być tylko dużymi literami.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "" "It is very likely that the year is wrong.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Jest bardzo prawdopodobne że rok jest zły.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "The email address provided for submission is invalid." msgstr "Adres email dostarczony jako propozycja jest nieprawidłowy." msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." msgstr "Wystąpił błąd podczas zgłaszania albumu do serwera CDDB" msgid "Correct existing record" msgstr "Poprawa istniejącego albumu" msgid "Submit new record" msgstr "Zgłoś nowy album" msgid "Matches:" msgstr "Pasujące:" msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "Year:" msgstr "Rok:" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" msgid "(choose a category)" msgstr "(wybierz kategorię)" msgid "Genre:" msgstr "Rodzaj:" msgid "Extended data:" msgstr "Rozszerzone dane:" msgid "Import as Artist" msgstr "Importuj jako Artystę" msgid "Add to Comments" msgstr "Dodaj do komentarzy" msgid "Tracks" msgstr "Utwory" msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." msgstr "Musisz dostarczyć adres email dla zgłoszenia na CDDB" msgid "Please select the directory for ripped files." msgstr "Proszę wybrać katalog dla ściąganych plików." msgid "(none)" msgstr "(żaden)" msgid "fast" msgstr "szybki" msgid "best" msgstr "najlepszy" msgid "Compression level:" msgstr "Stopień kompresji:" msgid "Bitrate [kbps]:" msgstr "Bitrate [kbps] :" msgid "Artist/Album already existing, not empty" msgstr "Artysta/Album już istnieje, nie pusty" msgid "" "\n" "The Music Store you selected has a matching Artist and Album, already " "containing some tracks. If you press OK, these tracks will be removed. The " "files themselves will be left intact, but they will be removed from the " "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album " "or the destination Music Store." msgstr "" "\n" "Wybrana kolekcja Muzyki ma pasującego Artystę i Album już " "zawierający niektóre utwory. Jeśli naciśniesz OK, te utwory będą usunięte. Pliki " "pozostaną nienaruszone, ale zostaną one usunięte z " "położenia kolekcji Muzyki. Naciśnij Anuluj żeby powrócić w celu zmiany Artysty/Albumu" "lub położenia kolekcji Muzyki." msgid "Rip CD" msgstr "Ściągnij CD" msgid "Album:" msgstr "Album:" msgid "Rip" msgstr "Ściągnij" msgid "No." msgstr "Nr" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "None" msgstr "Żaden" msgid "Output" msgstr "Wyjście" msgid "Destination" msgstr "Miejsce przeznaczenia" msgid "Target directory for ripped files" msgstr "Katalog docelowy dla ściąganych plików" msgid "Add to Music Store" msgstr "Dodaj do kolekcji Muzyki" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" msgid "VBR encoding" msgstr "Kodowanie VBR" msgid "Tag files with metadata" msgstr "Pliki tag z metadanymi" msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" msgid "Paranoia error correction" msgstr "Korekta błędu Paranoia" msgid "Perform overlapped reads" msgstr "Wykonaj pokrywające się czytania" msgid "Verify data integrity" msgstr "Sprawdź integralność danych" msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" msgstr "Nieskończone próby w przypadku niepowodzenia czytania (nigdy nie pomijaj)" msgid "Maximum number of retries:" msgstr "Maksymalna liczba prób:" msgid "" "\n" "Destination directory is not read-write accessible!" msgstr "" "\n" "Katalog docelowy nie jest dostępny do czytania-zapisywania." msgid "Total" msgstr "Łącznie" msgid "(audio only)" msgstr "(tylko audio)" msgid "Ripping CD tracks" msgstr "Ściąganie utworów z CD" msgid "Begin" msgstr "Rozpocznij" msgid "Length" msgstr "Długość" msgid "Progress" msgstr "Postęp" msgid "Close window when complete" msgstr "Zamknij okno gdy ukończone" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Unknown Album" msgstr "Nieznany Album" msgid "Unknown Track" msgstr "Nieznany utwór" msgid "Please select the directory for exported files." msgstr "Proszę wybrać katalog dla wyeksportowanych plików." msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct the filename of " "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, " "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are " "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier " "which is unique within an export session." msgstr "" "\n" "Łańcuch szablonu który wprowadziłeś tutaj będzie użyty żeby utworzyć nazwę pliku " "wyeksportowanych plików. Nazwy artysty, albumu i utworu są oznaczone " "przez %%%%a, %%%%r i %%%%t. Numer utworu i zależne od formatu rozszerzenie pliku " "są oznaczone odpowiednio przez %%%%n i %%%%x. Flaga %%%%i da " "niepowtarzalny identyfikator w ciągu sesji eksportu." msgid "Export files" msgstr "Eksportuj pliki" msgid "Location and filename" msgstr "Położenie i nazwa pliku" msgid "Target directory:" msgstr "Katalog docelowy:" msgid "Create subdirectories for artists" msgstr "Utwórz podkatalogi dla artystów" msgid "Create subdirectories for albums" msgstr "Utwórz podkatalogi dla albumów" msgid "" "Subdirectory name\n" "length limit:" msgstr "" "Maksymalna długość\n" "nazwy podkatalogu:" msgid "Filename template:" msgstr "Szablon nazwy pliku:" msgid "Filter" msgstr "Filtruj" msgid "Do not reencode files already being in the target format" msgstr "Nie koduj ponownie plików już będących w formacie docelowym" msgid "" "Do not reencode files\n" "matching wildcard:" msgstr "" "Nie koduj ponownie plików\n" "pasujących do wzorca:" msgid "Error in format string" msgstr "Błąd w ciągu formatu" msgid "Exporting files" msgstr "Eksportowanie plików..." msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy:" msgid "Target file:" msgstr "Plik docelowy:" msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" msgid "*File info" msgstr "*Informacja o pliku" msgid "File info" msgstr "Informacja o pliku" msgid "There are unsaved changes to the file metadata." msgstr "Są niezapisane zmiany w metadanych pliku." msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i zamknij" msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" msgid "Do not close" msgstr "Nie zamykaj" #, c-format msgid "" "Conversion error in field %s:\n" "'%s' does not conform to format '%s'!" msgstr "Błąd konwersji w polu %s:\n" "'%s' nie odpowiada formatowi '%s'!" msgid "" "Attached Picture frame with no image set!\n" "Please set an image or remove the frame." msgstr "" "Załączono ramkę obrazu bez ustawionego obrazka!\n" "Proszę wstawić obrazek albo usunąć ramkę." #, c-format msgid "" "Failed to write metadata to file.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Zapis metadanych do pliku nie powiódł się.\n" "Powód: %s" #, c-format msgid "" "Error converting field %s to Year:\n" "'%s' is not an integer number!" msgstr "" "Błąd konwersji pola %s do Roku:\n" "'%s' nie jest liczbą całkowitą!" msgid "Please specify the file to save the image to." msgstr "Proszę wybrać plik żeby do niego zapisać obrazek." msgid "(no image)" msgstr "(brak obrazka)" msgid "(error loading image)" msgstr "(błąd wczytywania obrazka)" msgid "Please specify the file to load the image from." msgstr "Proszę wybrać plik do wczytania z niego obrazka." #, c-format msgid "" "Could not load image from:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać obrazka z:\n" "%s" #, c-format msgid "MIME type: %s" msgstr "Rodzaj MIME: %s" msgid "Picture type:" msgstr "Rodzaj obrazka:" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Import as Record" msgstr "Importuj jako Album" msgid "Import as Track No." msgstr "Importuj jako numer utworu" msgid "Import as RVA" msgstr "Importuj jako RVA" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "field:" msgstr "pole:" msgid "tag:" msgstr "tag:" msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" msgid "Track:" msgstr "Utwór:" msgid "File:" msgstr "Plik:" msgid "Audio data" msgstr "Dane audio" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Length:" msgstr "Długość:" msgid "Samplerate:" msgstr "Próbkowanie:" #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" msgid "Channel count:" msgstr "Zlicz kanały:" msgid "MONO" msgstr "MONO" msgid "STEREO" msgstr "STEREO" msgid "Bandwidth:" msgstr "Pasmo:" msgid "Total samples:" msgstr "Łącznie próbek" msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" msgid "Patterns:" msgstr "Wzory:" msgid "Samples:" msgstr "Próbki:" msgid "Instruments:" msgstr "Instrumenty:" msgid "Samples" msgstr "Próbki" msgid "Instruments" msgstr "Instrumenty" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "STOPPING" msgstr "Zastopowanie" msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" msgid "No output" msgstr "Brak wyjścia" msgid "SRC Type: " msgstr "Rodzaj źródła:" #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%% [%s - %s]" msgstr "Zakres pętli: %d-%d%% [%s - %s]" #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%%" msgstr "Zakres pętli: %d-%d%%" msgid "" "One or more stores in Music Store have been modified.\n" "Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Utwór lub więcej utworów w kolekcji Muzyki zostały zmienione.\n" "Czy chcesz je zapisać przed wyjściem?" msgid "Do not exit" msgstr "Nie wychodź" msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #, c-format msgid "Position: %d%%" msgstr "Pozycja: %d%%" #, c-format msgid "Mute" msgstr "Cisza" #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #, c-format msgid "Volume: %s" msgstr "Głośność: %s" #, c-format msgid "%d%% R" msgstr "%d%% R" #, c-format msgid "%d%% L" msgstr "%d%% L" #, c-format msgid "C" msgstr "C" #, c-format msgid "Balance: %s" msgstr "Balans: %s" msgid "JACK connection lost" msgstr "Stracono połączenie z JACK" msgid "" "JACK has either been shutdown or it disconnected Aqualung because it was not " "fast enough. All you can do now is restart both JACK and Aqualung." msgstr "" "Albo JACK został wyłączony albo rozłączył się z Aqualung ponieważ nie był " "wystarczająco szybki. Wszystko co można teraz zrobić to restart obu JACK i Aqualung." msgid "Warn me if the Window Manager does not support system tray" msgstr "Uprzedź mnie jeśli Manager Okna nie obsługuje systemowego pulpitu tacki" msgid "" "Aqualung is compiled with system tray support, but the status icon could not " "be embedded in the notification area. Your desktop may not have support for " "a system tray, or it has not been configured correctly." msgstr "" "Aqualung jest skompilowany z obsługą systemowego pulpitu tacki, ale ikona statusu " "nie może być osadzona w obszarze powiadomień. Pulpit może nie obsługiwać " "systemowej tacki, albo nie został poprawnie skonfigurowany." msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Skin chooser" msgstr "Wybór skórki" msgid "JACK port setup" msgstr "Konfiguracja portu JACK" msgid "Previous song" msgstr "Poprzedni utwór" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Next song" msgstr "Następny utwór" msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Pauza" msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" msgid "Pause" msgstr "Pauza" msgid "Repeat current song" msgstr "Powtórz bieżący utwór" msgid "Repeat all songs" msgstr "Powtórz wszystkie utwory" msgid "Shuffle songs" msgstr "Utwory losowo" msgid "Toggle playlist" msgstr "Przełącz listę utworów" msgid "Toggle music store" msgstr "Przełącz kolekcje muzyczną" msgid "Toggle LADSPA patch builder" msgstr "Przełącz budowanie łatki LADSPA" msgid "Show Aqualung" msgstr "Pokaż Aqualung" msgid "Hide Aqualung" msgstr "Ukryj Aqualung" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgid "Next" msgstr "Następny" #, c-format msgid "%.1f MB / %.1f MB" msgstr "%.1f MB / %.1f MB" #, c-format msgid "%d / %d files" msgstr "%d / %d pliki" #, c-format msgid "%d / %d directories" msgstr "%d / %d katalogi" msgid "Cannot write to selected directory. Please select another directory." msgstr "Nie można zapisać do wybranego katalogu. Proszę wybrać inny katalog." msgid "Done" msgstr "Zrobione" msgid "Aborted..." msgstr "Przerwane..." msgid "Please enter directory name." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę katalogu." msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" msgid "Please enter a new name." msgstr "Proszę wprowadź nową nazwę." msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #, c-format msgid "" "Directory '%s' will be removed with its entire contents.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Katalog '%s' będzie usunięty z jego całą zawartością.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid "" "File '%s' will be removed.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Plik '%s' będzie usunięty.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #, c-format msgid " (%.1f MB)" msgstr " (%.1f MB)" #, c-format msgid " (capacity = %.1f MB)" msgstr " (pojemność = %.1f MB)" #, c-format msgid " Free space (%.1f MB)" msgstr " Wolne miejsce (%.1f MB)" msgid "" "No suitable iRiver iFP device found.\n" "Perhaps it is unplugged or turned off." msgstr "" "Znaleziono nieodpowiednie urządzenie iRiver iFP.\n" "Być może jest nie włożone lub wyłączone." msgid "" "Device is busy.\n" "(Aqualung was unable to claim its interface.)" msgstr "" "Urządzenie jest zajęte.\n" "(Aqualung nie mógł zażądać jego interfejsu.)" msgid "" "Device is not responding.\n" "Try jiggling the handle." msgstr "" "Urządzenie nie odpowiada.\n" "Spróbuj wstrząsnąć uchwytem." msgid "Please select a local path." msgstr "Proszę wybrać lokalną ścieżkę." msgid "Please select at least one valid song from playlist." msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden dobry utwór z listy utworów." #, c-format msgid "" "One song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Jeden utwór ma nieobsługiwany format przez odtwarzacz.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid "" "%d of %d songs have format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "%d z %d utworów mają nieobsługiwany format przez odtwarzacz.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid "" "The selected song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Wybrany utwór ma nieobsługiwany format przez odtwarzacz.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid "" "None of the selected songs has format supported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Żaden z wybranych utworów nie ma obsługiwanego formatu przez odtwarzacz.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "iFP device manager (upload mode)" msgstr "Manager urządzenia iFP (tryb wgrywania)" msgid "iFP device manager (download mode)" msgstr "Manager urządzenia iFP (tryb pobierania)" msgid "Selected files:" msgstr "Wybrane pliki:" msgid "Songs info" msgstr "Informacje o utworach" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Battery" msgstr "Bateria:" msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" msgid "Device status" msgstr "Stan urządzenia" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Create a new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" msgid "Remote directory" msgstr "Zdalny katalog" msgid "Local directory" msgstr "Lokalny katalog" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" msgid "File name: " msgstr "Nazwa pliku: " msgid "Current file: " msgstr "Bieżący plik: " msgid "Overall: " msgstr "Całkowicie: " msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" msgid "Transfer progress" msgstr "Postęp transferu" msgid "Close window when transfer complete" msgstr "Zamknij okno gdy ukończony transfer" msgid "_Upload" msgstr "_Wgranie" msgid "_Download" msgstr "_Pobranie" msgid "_Abort" msgstr "_Anulowanie" msgid "Success" msgstr "Sukces" msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydziału pamięci" msgid "Unable to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" msgid "No metadata support for this format" msgstr "Brak obsługi metadanych dla tego formatu" msgid "File is not writable" msgstr "Plik nie jest zapisywalny" msgid "Invalid 'Track no.' field value" msgstr "Nieważna wartość pola 'Nr Utworu'" msgid "Invalid 'Genre' field value" msgstr "Nie ważna wartość pola 'Rodzaj'" msgid "Conversion to target charset failed" msgstr "Konwersja do docelowego zestawu znaków nie powiodła się" msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" msgid "Track No." msgstr "Nr Utworu" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "Disc" msgstr "Płyta" msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Organization" msgstr "Organizacja" msgid "Location" msgstr "Miejsce" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "License" msgstr "Licencja" msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" msgid "Debut Album" msgstr "Album debiutowy" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" msgid "Publication Right" msgstr "Prawa publikacji" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "EAN/UPC" msgstr "EAN/UPC" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Catalog Number" msgstr "Numer katalogu" msgid "Label Code" msgstr "Kod etykiety" msgid "Record Date" msgstr "Data nagrania" msgid "Record Location" msgstr "Miejsce nagrania" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Related" msgstr "Związane z" msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" msgid "Introplay" msgstr "Odtworzenie intro" msgid "BPM" msgstr "BPM" msgid "Encoding Time" msgstr "Czas kodowania" msgid "Playlist Delay" msgstr "Opóźnienie listy utworów (pomiędzy utworami)" msgid "Original Release Time" msgstr "Data Oryginalnego Wydania" msgid "Release Time" msgstr "Data Wydania" msgid "Tagging Time" msgstr "Data Tagowania" msgid "Encoded by" msgstr "Kodowane przez" msgid "Lyricist/Text Writer" msgstr "Autor tekstu" msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" msgid "Involved People" msgstr "Zaangażowani ludzie" msgid "Content Group" msgstr "Treść Grupy" msgid "Initial key" msgstr "Początkowy klucz" msgid "Musician Credits" msgstr "Muzycy uczestniczący" msgid "Mood" msgstr "Humor" msgid "Original Album" msgstr "Album Oryginalny" msgid "Original Filename" msgstr "Oryginalna nazwa pliku" msgid "Original Lyricist" msgstr "Oryginalny autor tekstu" msgid "Original Artist" msgstr "Oryginalny Artysta" msgid "File Owner" msgstr "Posiadacz pliku" msgid "Band/Orchestra" msgstr "Zespół/Orkiestra" msgid "Interpreted/Remixed" msgstr "Interpretacja/Remiks" msgid "Part Of A Set" msgstr "Część Zestawu" msgid "Produced" msgstr "Wyprodukowane" msgid "Internet Radio Station Name" msgstr "Nazwa stacji Radia Internetowego" msgid "Internet Radio Station Owner" msgstr "Właściciel stacji Radia Internetowego" msgid "Album Sort Order" msgstr "Porządek sortowania Albumu" msgid "Performer Sort Order" msgstr "Porządek sortowania Wykonawcy" msgid "Title Sort Order" msgstr "Porządek sortowania Tytułu" msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" msgid "Set Subtitle" msgstr "Ustaw podtytuł" msgid "User Defined Text" msgstr "Tekst określony przez użytkownika" msgid "Commercial Information" msgstr "Informacje handlowe" msgid "Copyright/Legal Information" msgstr "Prawa autorskie/Informacje prawne" msgid "Official Audio File Website" msgstr "Oficjalna strona pliku Audio" msgid "Official Artist Website" msgstr "Oficjalna strona Artysty" msgid "Official Audio Source Website" msgstr "Oficjalna strona źródła Audio" msgid "Official Radio Station Website" msgstr "Oficjalna strona Stacji Radio" msgid "Payment" msgstr "Płatności" msgid "Publisher's Official Website" msgstr "Oficjalna strona Wydawcy" msgid "User Defined URL" msgstr "URL określony przez użytkownika" msgid "Vendor" msgstr "Sprzedawca" msgid "ReplayGain Reference Loudness" msgstr "Odniesienie głośności ReplayGain" msgid "ReplayGain Track Gain" msgstr "Uzyskanie ReplayGain utworu" msgid "ReplayGain Track Peak" msgstr "Szczyt ReplayGain utworu" msgid "ReplayGain Album Gain" msgstr "Uzyskanie ReplayGain Albumu" msgid "ReplayGain Album Peak" msgstr "Szczyt ReplayGain Albumu" msgid "Icy-Name" msgstr "Zimna nazwa" msgid "Icy-Description" msgstr "Zimny opis" msgid "Icy-Genre" msgstr "Zimny rodzaj" msgid "RVA" msgstr "RVA" msgid "Attached Picture" msgstr "Załaczone obrazki" msgid "Binary Object" msgstr "Objekt Binarny" msgid "NULL" msgstr "Nieważny" msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" msgid "APE" msgstr "APE" msgid "Ogg Xiph Comments" msgstr "Komentarze Ogg Xiph" msgid "FLAC Pictures" msgstr "Obrazki FLAC" msgid "Musepack ReplayGain" msgstr "ReplayGain Musepack" msgid "Generic StreamMeta" msgstr "Zwykły meta strumień" msgid "MPEG StreamMeta" msgstr "Meta strumień MPEG" msgid "Module info" msgstr "Informacje o Module" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Other" msgstr "Inny" msgid "File icon (32x32 PNG)" msgstr "Ikona pliku (PNG 32x32)" msgid "File icon (other)" msgstr "Ikona pliku (inna)" msgid "Front cover" msgstr "Okładka przednia" msgid "Back cover" msgstr "Okładka tylna" msgid "Leaflet page" msgstr "Broszurka" msgid "Album image" msgstr "Obrazek Albumu" msgid "Lead artist/performer" msgstr "Przewodni Artysta/wykonawca" msgid "Artist/performer" msgstr "Artysta/wykonawca" msgid "Band/orchestra" msgstr "Zespół/Orkiestra" msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Autor tekstu" msgid "Recording location/studio" msgstr "Miejsce nagrania/studio" msgid "During recording" msgstr "Podczas nagrania" msgid "During performance" msgstr "Podczas realizacji" msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Przechwycenie filmu/video" # srsly, wtf ? Et c'est dans les putains de specs id3v2... msgid "A large, coloured fish" msgstr "Duża, kolorowa ryba" msgid "Illustration" msgstr "Ilustracje" msgid "Band/artist logotype" msgstr "Logo zespołu/artysty" msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo studia/wydawcy" msgid "Music Store" msgstr "Kolekcja Muzyczna" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." msgid "Collapse all items" msgstr "Zwiń wszystkie elementy" msgid "Edit item..." msgstr "Edytuj pozycję..." msgid "Add item..." msgstr "Dodaj pozycję..." msgid "Remove item..." msgstr "Usuń pozycję..." msgid "Save all stores" msgstr "Zapisz wszystkie kolekcje" msgid "Create empty store..." msgstr "Utwórz pustą kolekcję..." msgid "*Music Store" msgstr "*Kolekcja Muzyczna" #, c-format msgid "Do you want to save store \"%s\" before removing from Music Store?" msgstr "Czy chcesz zapisać kolekcję \"%s\" przed jej usunięciem z Kolekcji Muzycznej?" msgid "" "You will need to restart Aqualung for the following changes to take effect:" msgstr "" "Musisz wystartować ponownie Aqualung żeby następujące zmiany przyniosły efekt:" msgid "Select a font..." msgstr "Wybierz font..." msgid "Disable skin support" msgstr "Wyłącz obsługę skórek" msgid "rw" msgstr "rw" msgid "r" msgstr "r" msgid "unreachable" msgstr "nieosiągalny" msgid "Please select a Programable Title Format File." msgstr "Proszę wybrać plik Programowalnego Tytułu Formatu." msgid "Please select a Music Store database." msgstr "Proszę wybrać bazę kolekcji Muzyki." msgid "Paths must either be absolute or starting with a tilde." msgstr "Ścieżki muszą być albo absolutne albo startować tyldą ~" msgid "The specified store has already been added to the list." msgstr "Określona kolekcja już jest dodana do listy." #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct a single title " "line from an Artist, a Record and a Track name. These are denoted by %%%%a, %" "%%%r and %%%%t, respectively.\n" msgstr "" "\n" "Łańcuch szablonu który wprowadziłeś tutaj będzie użyty żeby utworzyć pojedyńczą " "linię tytułu z nazwy Artysty, Albumu i Utworu. Są określone przez " "odpowiednio %%%%a, %%%%r i %%%%t.\n" msgid "" "\n" "The file you enter/choose here will set the Lua program to use to format the " "title. See the Aqualung manual for details. Here is a quick example of what " "you can use in the file:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i" "('filename') .. ')'\n" "end" msgstr "" "\n" "Plik który wprowadziłeś/wybrałeś tutaj ustawi program Lua do użycia do formatu " "tytułu. Sprawdź podręcznik Aqualung dla poznania szczegółów. Tutaj szybki przykład " "tego co można użyć w pliku:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i" "('filename') .. ')'\n" "end" msgid "" "\n" "The string you enter here will be parsed as a command line before parsing " "the actual command line parameters. What you enter here will act as a " "default setting and may or may not be overridden from the 'real' command " "line.\n" "\n" "Example: enter '-o alsa -R' below to use ALSA output running realtime as a " "default.\n" msgstr "" "\n" "Łańcuch który tutaj wpiszesz będzie analizowany jak linia poleceń przed " "analizowaniem aktualnych parametrów linii poleceń. To co wpiszesz tutaj zadziała " "jako domyślne ustawienie i może lub nie może być podmienione poprzez 'realną' " "linię poleceń.\n" "\n" "Przykład: wprowadź poniżej '-o alsa -R' żeby użyć wyjście ALSA działające " "w czasie rzeczywistym domyślnie.\n" msgid "" "Paths must either be absolute or starting with a tilde, which will be " "expanded to the user's home directory.\n" "\n" "Drag and drop entries in the list to set the store order in the Music Store." msgstr "" "Ścieżki muszą być albo absolutne albo zaczynać się z tyldą ~, która będzie " "rozszerzona na katalog domowy użytkownika.\n" "\n" "Przeciągnij i upuść wpisy w liście żeby zapisać w kolekcji Muzycznej." msgid "" "\n" "Set the drive speed for CD playing in CD-ROM speed units. One speed unit " "equals to 176 kBps raw data reading speed. Warning: not all drives honor " "this setting.\n" "\n" "Lower speed usually means less drive noise. However, when using Paranoia " "error correction modes for increased accuracy, generally much larger speeds " "are required to prevent buffer underruns (and thus audible drop-outs).\n" "\n" "Please note that these settings do not apply to CD Ripping, which always " "happens with maximum available speed and with error correction modes " "manually set before every run." msgstr "" "\n" "Ustawienie szybkości napędu odtwarzania CD w jednostce szybkości CD-ROM. Jedna " "jednostka szybkości równa się 176 kBps szybkości czytania surowych danych. Ostrzeżenie: " "nie wszystkie napędy uznają to ustawienie.\n" "\n" "Niższa szybkość najczęściej oznacza mniej szumu napędu. Jednak, używając " "tryby korekcji błędu Paranoia żeby zwiększyć dokładność, generalnie znacznie większe " "prędkości są wymagane żeby zapobiec opróżnieniu bufora (i słyszalnych zaników).\n" "\n" "Proszę zanotować że te ustawienia nie dotyczą ściągania CD, które zawsze " "dzieje się z maksymalną dostępną szybkością i z trybami korekcji błędu " "ręcznie ustawionymi przed każdym uruchomieniem." msgid "" "\n" "Most drives let Aqualung know when a CD has been inserted or removed by " "providing a 'media changed' flag. However, some drives don't set this flag " "properly, and thus it may happen that a newly inserted CD remains unnoticed " "to Aqualung. In such cases, enabling this option should help." msgstr "" "\n" "Większość napędów pozwala wiedzieć Aqualungowi gdy CD-ROM został włożony lub " "wyciągnięty poprzez dostarczenie flagi 'media zmienione'. Jednak niektóre napędy " "nie widzą tej flagi poprawnie, i może się zdarzyć że nowo włożone CD pozostanie nieokreślone " "dla Aqualunga. W tym przypadku uaktywnienie tej opcji powinno pomóc." msgid "" "\n" "Here you should enter a comma-separated list of domains\n" "that should be accessed without using the proxy set above.\n" "Example: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgstr "" "\n" "Tutaj powinieneś wprowadzić listę domen oddzielonych przecinkami\n" "które powinny być dostępne bez użycia proxy ustawionego powyżej.\n" "Przykład: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgid "Embed playlist into main window" msgstr "Osadź listę utworów w głównym oknie" msgid "Enable systray" msgstr "Uaktywnij zasobnik systemowy" msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" msgid "Change volume" msgstr "Zmień głośność" msgid "Change balance" msgstr "Zmień balans" msgid "Change song position" msgstr "Zmień pozycję utworu" msgid "Change current song" msgstr "Zmień bieżący utwór" msgid "Left button" msgstr "Lewy przycisk" msgid "Middle button" msgstr "Środkowy przycisk" msgid "Right button" msgstr "Prawy przycisk" msgid "Button" msgstr "Przycisk" msgid "Left and right mouse buttons are reserved." msgstr "Lewy i prawy przycisk myszy są zarezerwowane." msgid "This button is already assigned." msgstr "Ten przycisk jest już przydzielony." msgid "Add mouse button command" msgstr "Dodaj komendę przyciskowi myszy" msgid "Mouse button" msgstr "Przycisk myszy" msgid "Click here to set mouse button" msgstr "Naciśnij tutaj żeby ustawić przycisk myszy" msgid "Command" msgstr "Komenda" msgid "Main window" msgstr "Główne okno" msgid "Disable control buttons relief" msgstr "Wyłącz pomoc przycisków kontroli" msgid "Combine play and pause buttons" msgstr "Połącz przyciski odtwórz i zatrzymaj" msgid "Keep main window always on top" msgstr "Zachowaj zawsze główne okno na wierzchu" msgid "Show song name in the main window's title" msgstr "Pokaż nazwę utworu w głównym tytule okna" msgid "Title Format" msgstr "Format Tytułu" msgid "Programmable title format file" msgstr "Programowalny plik formatu tytułu" msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" msgid "Start minimized" msgstr "Wystartuj zminimalizowane" msgid "Play/Stop song" msgstr "Odtwarzaj/Zastopuj utwór" msgid "Play/Pause song" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj utwór" msgid "Mouse wheel" msgstr "Kółko myszy" msgid "Vertical mouse wheel:" msgstr "Pionowe kółko myszy:" msgid "Horizontal mouse wheel:" msgstr "Poziome kółko myszy:" msgid "Mouse buttons" msgstr "Przyciski myszy" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" msgid "Implicit command line" msgstr "Ukryta linia poleceń" msgid "Cover art" msgstr "Okładka" msgid "Default cover width:" msgstr "Domyślna szerokość okładki:" msgid "50 pixels" msgstr "50 pikseli" msgid "100 pixels" msgstr "100 pikseli" msgid "200 pixels" msgstr "200 pikseli" msgid "300 pixels" msgstr "300 pikseli" msgid "use browser window width" msgstr "Użyj szerokości okna przeglądarki" msgid "Do not magnify images with smaller width" msgstr "Nie powiększaj obrazków z małą szerokością" msgid "Show cover thumbnail for Music Store tracks only" msgstr "Pokaż obrazki okładki tylko dla utworów kolekcji Muzycznej" msgid "Don't show cover thumbnail in the main window" msgstr "Nie pokazuj obrazka okładki w głównym oknie" msgid "Enable tooltips" msgstr "Uaktywnij podpowiedzi" msgid "Simple view in LADSPA patch builder" msgstr "Prosty wygląd tworzenia łatki LADSPA" msgid "United windows minimization" msgstr "Łączna minimalizacja okien" msgid "Show hidden files and directories in file choosers" msgstr "Pokaż ukryte pliki i katalogi w wyborze pliku" msgid "Show tags tab first in the file info dialog" msgstr "Pokaż najpierw kartę tagów w informacji dialogowej pliku" msgid "Playlist" msgstr "Lista utworów" msgid "Put control buttons at the bottom of playlist" msgstr "Umieść przyciski kontroli na dole listy utworów" msgid "Save and restore the playlist on exit/startup" msgstr "Zapisz i przywróc listę utworów przy wyjściu/starcie" msgid "Save playlist periodically [min]:" msgstr "Zapisz listę utworów okresowo [min]:" msgid "Album mode is the default when adding entire records" msgstr "Tryb Albumu jest domyślny gdy dodaje się całe nagrania" msgid "Always show the tab bar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" msgid "Show close button in tab" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia w karcie" # Trop merci quoi ! msgid "When shuffling, records added in Album mode are played in order" msgstr "Gdy odtwarzanie losowe nagrania dodane w trybie " "'Album' są odtwarzane w porządku" msgid "Enable statusbar" msgstr "Uaktywnij pasek stanu" msgid "Enable statusbar in playlist" msgstr "Uaktywnij pasek stanu w liście utworów" msgid "Show soundfile size in statusbar" msgstr "Pokaż rozmiar pliku dźwiękowego w pasku stanu" msgid "Show RVA values" msgstr "Pokaż wartości RVA" msgid "Show track lengths" msgstr "Pokaż długość utworu" msgid "Show active track name in bold" msgstr "Pokaż nazwę aktywnego utworu pogrubioną" msgid "Automatically roll to active track" msgstr "Automatycznie przesuń się na aktywny utwór" msgid "Enable rules hint" msgstr "Uaktywnij podpowiedź zasad" msgid "Playlist column order" msgstr "Kolejność kolumn listy utworów" msgid "" "Drag and drop entries in the list below \n" "to set the column order in the Playlist." msgstr "" "Przeciągnij i upuść elementy poniższej listy \n" "żeby ustawić kolejność kolumn w liście utworów." msgid "Column" msgstr "Kolumna" msgid "Track titles" msgstr "Tytuły utworu" msgid "RVA values" msgstr "Wartości RVA" msgid "Track lengths" msgstr "Długość utworu" msgid "Hide comment pane" msgstr "Ukryj okienko komentarza" msgid "Hide the Music Store comment pane" msgstr "Ukryj okienko komentarza kolekcji Muzycznej" msgid "Enable toolbar" msgstr "Uaktywnij pasek narzędziowy" msgid "Enable toolbar in Music Store" msgstr "Uaktywnij pasek narzędziowy w kolekcji Muzyki" msgid "Enable statusbar in Music Store" msgstr "Uaktywnij pasek stanu w kolekcji Muzyki" msgid "Expand Stores on startup" msgstr "Rozwiń kolekcje na starcie" msgid "Enable tree node icons" msgstr "Uaktywnij ikony węzła drzewa" msgid "Enable Music Store tree node icons" msgstr "Uaktywnij ikony węzła drzewa kolekcji Muzyki" msgid "Ask for confirmation when removing items" msgstr "Spytaj o potwierdzenie gdy usuwane są pozycje" msgid "Paths to Music Store databases" msgstr "Ścieżki do bazy danych kolekcji Muzyki" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Access" msgstr "Dostęp" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "DSP" msgstr "DSP" msgid "LADSPA plugin processing" msgstr "Przetwarzanie wtyczki LADSPA" msgid "Pre Fader (before Volume & Balance)" msgstr "Pre Fader (przed Głośność & Balans)" msgid "Post Fader (after Volume & Balance)" msgstr "Post Fader (po Głośność & Balans)" msgid "" "Aqualung is compiled without LADSPA plugin support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung jest skompilowany bez obsługi wtyczki LADSPA.\n" "Sprawdź pole 'O' i dokumentację dla szczegółów." msgid "Sample Rate Converter type" msgstr "Rodzaj konwertera częstotliwości próbkowania" msgid "" "Aqualung is compiled without Sample Rate Converter support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung jest skompilowany bez obsługi Konwertera Częstotliwości Próbkowania.\n" "Sprawdź pole 'O' i dokumentację dla szczegółów." msgid "Playback RVA" msgstr "Odtwarzanie RVA" msgid "Enable playback RVA" msgstr "Uaktywnij odtwarzanie RVA" msgid "Listening environment:" msgstr "Środowisko odsłuchu:" msgid "Audiophile" msgstr "Audiofil" msgid "Living room" msgstr "Pokój dzienny" msgid "Office" msgstr "Biuro" msgid "Noisy workshop" msgstr "Hałaśliwy warsztat" msgid "Reference volume [dBFS] :" msgstr "Głośność referencyjna [dBFS] :" msgid "Steepness [dB/dB] :" msgstr "Stromość [dB/dB] :" msgid "RVA for Unmeasured Files [dB] :" msgstr "RVA dla niezmierzonych plików [dB] :" msgid "Apply averaged RVA to tracks of the same record" msgstr "Zastosuj średnie RVA do utworów tego samego albumu" msgid "Drop statistical aberrations based on" msgstr "Nie bierz pod uwagę odchyleń statystycznych bazujących na" #, no-c-format msgid "% of standard deviation" msgstr "% odchylenia standardowego" msgid "Linear threshold [dB]" msgstr "Próg liniowy [dB]" msgid "Linear threshold [dB] :" msgstr "Próg liniowy [dB] :" #, no-c-format msgid "% of standard deviation :" msgstr "% ochylenia standardowego :" msgid "ReplayGain tag to use (with fallback to the other): " msgstr "Tag ReplayGain do użycia (z przeniesieniem do innego) : " msgid "Replaygain_track_gain" msgstr "Replaygain uzyskanego utworu" msgid "Replaygain_album_gain" msgstr "Replaygain uzyskanego albumu" msgid "Adding files to Playlist" msgstr "Dodanie plików do listy utworów" msgid "" "Use basename only instead of full path\n" "if no metadata is available." msgstr "" "Użyj nazwy bazowej tylko zamiast pełnej ścieżki\n" "jeśli nie są dostępne metadane." msgid "Metadata editor (File info dialog)" msgstr "Edytor metadanych (Dialogowe informacje pliku)" msgid "" "When adding new frames, try to set their contents\n" "from another tag's equivalent frame." msgstr "" "Gdy dodawane nowe ramki, spróbuj ustawić ich zawartość\n" "z innej równoważnej ramki tagu." msgid "Batch update & encode (mass tagger, CD ripper, file export)" msgstr "Partii uaktualnienie & kodowanie (tagowanie masowe, ściąganie CD, eksport pliku)" msgid "Tags to add when creating or updating MPEG audio files:" msgstr "Tagi do dodania gdy tworzone lub uaktualniane pliki MPEG audio:" msgid "" "Note: pre-existing tags will be updated even though they\n" "might not be checked here." msgstr "wcześniej istniejące tagi będą uaktualnione choćby nawet one\n" "nie mogły być sprawdzone tutaj." msgid "CD Audio" msgstr "Audio CD" msgid "CD drive speed:" msgstr "Szybkość napędu CD:" msgid "\tMaximum number of retries:" msgstr "\tMaksymalna liczba ponownych prób:" msgid "Force TOC re-read on every drive scan" msgstr "Wymuś ponowne wczytanie TOC przy każdym skanowaniu napędu" msgid "Automatically add CDs to Playlist" msgstr "Automatyczne dodanie płyt CD do listy utworów" msgid "Automatically remove CDs from Playlist" msgstr "Automatyczne usunięcie płyt CD z listy utworów" msgid "CDDB server:" msgstr "Serwer CDDB:" msgid "Connection timeout [sec]:" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia [sek]:" msgid "Email address for submission:" msgstr "Adres email dla składania:" msgid "Local CDDB directory:" msgstr "Lokalny katalog CDDB:" msgid "Use the local database only" msgstr "Użyj tylko lokalnej bazy danych" msgid "Protocol for querying (direct connection only):" msgstr "Protokół dla zapytań (tylko bezpośrednie połączenie):" msgid "CDDBP (port 888)" msgstr "CDDBP (port 888)" msgid "HTTP (port 80)" msgstr "HTTP (port 80)" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Bezpośrednie połączenie do Internetu" msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Połączenie poprzez HTTP proxy" msgid "Proxy settings" msgstr "Ustawienia proxy" msgid "Proxy host:" msgstr "Host proxy:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "No proxy for:" msgstr "Brak proxy dla:" msgid "Timeout for socket I/O:" msgstr "Czas oczekiwania dla gniazda I/O:" msgid "seconds" msgstr "sekundy" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" msgid "Override skin settings" msgstr "Nadpisz ustawienia skórki" msgid "Fonts" msgstr "Fonty" msgid "Playlist: " msgstr "Lista utworów: " msgid "Music Store: " msgstr "Kolekcja Muzyki: " msgid "Big timer: " msgstr "Duży zegar: " msgid "Small timers: " msgstr "Małe zegary: " msgid "Song title: " msgstr "Tytuł utworu: " msgid "Song info: " msgstr "Informacje o utworze: " msgid "Statusbar: " msgstr "Pasek stanu: " msgid "Colors" msgstr "Kolory" msgid "Song in playlist: " msgstr "Utwór w liście utworów: " msgid "Active song in playlist: " msgstr "Aktywny utwór w liście utworów: " msgid "Error in title format string" msgstr "Błąd w łańcuchu formatu tytułu" msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #, c-format msgid " (%d/%d)" msgstr " (%d/%d)" msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Please specify the file to save the playlist to." msgstr "Proszę określ plik do którego zapisać listę utworów." msgid "Please specify the file to load the playlist from." msgstr "Proszę określ plik z którego wczytać listę utworów." msgid "" "Playback RVA is currently disabled.\n" "Do you want to enable it now?" msgstr "" "Odtwarzanie RVA jest obecnie nieaktywne.\n" "Czy chcesz je uaktywnić teraz?" msgid "counting..." msgstr "zliczanie..." msgid "track" msgstr "utwór" msgid "tracks" msgstr "utwory" msgid "Rename playlist" msgstr "Zmień nazwę listy utworów" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" msgid "Undo close tab" msgstr "Anuluj zamknięcie karty" msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij inne karty" msgid " Selected: " msgstr " Wybrany: " msgid "Total: " msgstr "Łącznie: " msgid "Add files" msgstr "Dodaj pliki" msgid "" "Add files to playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Dodaj pliki do listy utworów\n" "(Naciśnij prawy przycisk myszy dla menu)" msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystko" msgid "" "Select all songs in playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Wybierz wszystkie utwory z listy utworów\n" "(Naciśnij prawy przycisk myszy dla menu)" msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" msgid "" "Remove selected songs from playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Usuń zaznaczone utwory z listy utworów\n" "(Naciśnij prawy przycisk myszy dla menu)" msgid "Add directory" msgstr "Dodaj katalog" msgid "Select none" msgstr "Anuluj wybór" msgid "Invert selection" msgstr "Wstaw wybór" msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystko" msgid "Remove dead" msgstr "Usuń martwe" msgid "Cut selected" msgstr "Wytnij zaznaczone" msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę utworów" msgid "Save all playlists" msgstr "Zapisz wszystkie listy utworów" msgid "Load playlist in new tab" msgstr "Wczytaj listę utworów w nowej karcie" msgid "Load playlist" msgstr "Wczytaj listę utworów" msgid "Enqueue playlist" msgstr "Ustaw w kolejce listę utworów" msgid "Send to iFP device" msgstr "Wyślij do urządzenia iFP" msgid "Calculate RVA" msgstr "Oblicz RVA" msgid "Separate" msgstr "Oddziel" msgid "Average" msgstr "Średni" msgid "Reread file metadata" msgstr "Wczytaj ponownie plik metadanych" msgid "File info..." msgstr "Informacja o pliku..." msgid "Roll to active song" msgstr "Przesuń się do aktywnego utworu" msgid "Stop adding files" msgstr "Zatrzymaj dodawanie plików" msgid "Files selected for removal" msgstr "Pliki wybrane do usunięcia" msgid "Remove files" msgstr "Usuń pliki" msgid "" "The selected files will be deleted from the filesystem. No recovery will be " "possible after this operation.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Wybrane pliki będą usunięte z systemu plików. Powrót nie będzie " "możliwy po tej operacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid "Unable to remove %d file." msgstr "Nie można usunąć %d pliku." #, c-format msgid "Unable to remove %d files." msgstr "Nie można usunąć %d plików." msgid "LADSPA patch builder" msgstr "Tworzenie wtyczki LADSPA" msgid "Available plugins" msgstr "Dostępne wtyczki" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Inputs" msgstr "Wejścia" msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" msgid "Running plugins" msgstr "Uruchomione wtyczki" msgid "_Configure" msgstr "_Konfiguruj" msgid "Enable all plugins" msgstr "Uaktywnij wszystkie wtyczki" msgid "Disable all plugins" msgstr "Wyłącz wszystkie wtyczki" msgid "Invert current state" msgstr "Wstaw aktualny stan" msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" msgid "JACK Port Setup" msgstr "Konfiguracja Portu JACK" msgid "Rescan" msgstr "Zeskanuj ponownie" msgid "Available connections" msgstr "Dostępne połączenia" msgid "Clear connections" msgstr "Wyczyść połączenia" msgid " out L" msgstr " wyjście L" msgid " out R" msgstr " wejście P" msgid "Search the Music Store" msgstr "Przeszukaj kolekcję Muzyki" msgid "Key: " msgstr "Klawisz: " msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnij wielkość liter" msgid "Exact matches only" msgstr "Dokładnie pasują tylko" msgid "Select first and close window" msgstr "Najpierw wybierz i zamknij okno" msgid "Search in:" msgstr "Szukaj w: " msgid "Artist names" msgstr "Nazwy Artystów" msgid "Record titles" msgstr "Tytuły Albumów" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Search the Playlist" msgstr "Wyszukaj w liście utworów" msgid "Available skins" msgstr "Dostępne skórki" msgid "Drive info" msgstr "Informacja o napędzie" msgid "Device path:" msgstr "Ścieżka urządzenia:" msgid "Vendor:" msgstr "Sprzedawca:" msgid "Revision:" msgstr "Poprawiona wersja:" msgid "" "The information below is reported by the drive, and\n" "may not reflect the actual capabilities of the device." msgstr "" "Informacja poniżej jest zgłoszona przez napęd, i\n" "może nie odzwierciedlać aktualnych możliwości urządzenia." msgid "Eject" msgstr "Wysuń" msgid "Close tray" msgstr "Zamknij tackę" msgid "Disable manual eject" msgstr "Wyłącz ręczne wysuwanie" msgid "Select juke-box disc" msgstr "Wybierz płytę szafy grającej" msgid "Set drive speed" msgstr "Ustaw szybkość napędu" msgid "Detect media change" msgstr "Wykryj zmianę nośnika" msgid "Read multiple sessions" msgstr "Czytaj wiele sesji" msgid "Hard reset device" msgstr "Twardy reset urządzenia" msgid "Reading" msgstr "Czytanie" msgid "Play CD Audio" msgstr "Odtwórz CD Audio" msgid "Read CD-DA" msgstr "Czytaj CD-DA" msgid "Read CD+G" msgstr "Czytaj CD+G" msgid "Read CD-R" msgstr "Czytaj CD-R" msgid "Read CD-RW" msgstr "Czytaj CD-RW" msgid "Read DVD-R" msgstr "Czytaj DVD-R" msgid "Read DVD+R" msgstr "Czytaj DVD+R" msgid "Read DVD-RW" msgstr "Czytaj DVD-RW" msgid "Read DVD+RW" msgstr "Czytaj DVD+RW" msgid "Read DVD-RAM" msgstr "Czytaj DVD-RAM" msgid "Read DVD-ROM" msgstr "Czytaj DVD-ROM" msgid "C2 Error Correction" msgstr "Korekta błędu C2" msgid "Read Mode 2 Form 1" msgstr "Tryb czytania 2 Forma 1" msgid "Read Mode 2 Form 2" msgstr "Tryb czytania 2 Forma 2" msgid "Read MCN" msgstr "Czytaj MCN" msgid "Read ISRC" msgstr "Czytaj ISRC" msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" msgid "Write CD-R" msgstr "Zapisz CD-R" msgid "Write CD-RW" msgstr "Zapisz CD-RW" msgid "Write DVD-R" msgstr "Zapisz DVD-R" msgid "Write DVD+R" msgstr "Zapisz DVD+R" msgid "Write DVD-RW" msgstr "Zapisz DVD-RW" msgid "Write DVD+RW" msgstr "Zapisz DVD+RW" msgid "Write DVD-RAM" msgstr "Zapisz DVD-RAM" msgid "Mount Rainier" msgstr "Zapis pakietowy" msgid "Burn Proof" msgstr "Burn Proof" msgid "Disc info" msgstr "Informacja o płycie" msgid "This CD does not contain CD-Text information." msgstr "Ten CD nie zawiera informacji CD-Text." msgid "drive" msgstr "napęd" msgid "drives" msgstr "napędy" msgid "record" msgstr "album" msgid "records" msgstr "albumy" msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy utworów" msgid "Add to playlist (Album mode)" msgstr "Dodaj do listy utworów (tryb Album)" msgid "CDDB query for this CD..." msgstr "Zapytanie CDDB dla tego CD..." msgid "Submit CD to CDDB database..." msgstr "Zgłoś CD do bazy danych CDDB..." msgid "Rip CD..." msgstr "Ściągnij CD..." msgid "Disc info..." msgstr "Informacja o płycie..." msgid "Drive info..." msgstr "Informacja o napędzie..." msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" msgid "Please select the xml file for this store." msgstr "Proszę wybrać plik xml dla tej kolekcji." msgid "Create empty store" msgstr "Utwórz pustą kolekcję" msgid "Visible name:" msgstr "Widoczna nazwa:" msgid "Edit Store" msgstr "Edytuj kolekcję" msgid "Use relative paths in store file" msgstr "Użyj relatywne ścieżki w pliku kolekcji" msgid "Add Artist" msgstr "Dodaj Artystę" msgid "Name to sort by:" msgstr "Sortowanie według nazwy:" msgid "Edit Artist" msgstr "Edytuj Artystę" msgid "Please select the audio files for this record." msgstr "Proszę wybrać pliki audio dla tego albumu." msgid "Add Record" msgstr "Dodaj Album" msgid "Auto-create tracks from these files:" msgstr "Stwórz automatycznie utwory z tych plików:" msgid "_Add files..." msgstr "_Dodaj pliki..." msgid "Edit Record" msgstr "Edytuj Album" msgid "Please select the audio file for this track." msgstr "Proszę wybrać plik audio dla tego utworu." msgid "Add Track" msgstr "Dodaj utwór" msgid "Edit Track" msgstr "Edytuj utwór" msgid "Duration:" msgstr "Długość:" #, c-format msgid "Unmeasured" msgstr "Niezmierzony" msgid "Volume level:" msgstr "Poziom głośności:" msgid "Use manual RVA value [dB]" msgstr "Użyj ręczną wartość RVA [dB]" #, c-format msgid "Really remove \"%s\" from the Music Store?" msgstr "Rzeczywiście usuń \"%s\" z kolekcji Muzyki?" msgid "Stop adding songs" msgstr "Zatrzymaj dodawanie utworów" #, c-format msgid "" "The store '%s' already exists.\n" "Add it on the Settings/Music Store tab." msgstr "" "Kolekcja '%s' już istnieje.\n" "Dodaj ją w karcie Ustawienia/Kolekcja Muzyki." #, c-format msgid "Really remove store \"%s\" from the Music Store?" msgstr "Rzeczywiście usuń kolekcję \"%s\" z kolekcji Muzyki?" msgid "Remove Store" msgstr "Usuń kolekcję" msgid "Do you want to save the store before removing?" msgstr "Czy chcesz zapisać kolekcję przed usunięciem?" msgid "Remove Artist" msgstr "Usuń Artystę" msgid "Remove Record" msgstr "Usuń Album" msgid "Remove Track" msgstr "Usuń utwór" msgid "Update file metadata" msgstr "Uaktualnij plik metadanych" msgid "Track name" msgstr "Nazwa utworu" msgid "Track comment" msgstr "Komentarz utworu" msgid "Track number" msgstr "Numer utworu" msgid "Failed to set metadata for the following files:" msgstr "Niepowiodło się ustawienie metadanych dla następujących plików:" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Reason" msgstr "Powód" msgid "(no comment)" msgstr "(brak komentarza)" msgid "artist" msgstr "artysta" msgid "artists" msgstr "artyści" #, c-format msgid "" "File \"%s\" does not exist or your write permission has been withdrawn. " "Check if the partition containing the store file has been unmounted." msgstr "" "Plik \"%s\" nie istnieje lub uprawnienia zapisu zostały wycofane. " "Sprawdź czy partycja zawierająca plik kolekcji nie była odmontowana." msgid "Build / Update store from filesystem..." msgstr "Twórz / Uaktualnij kolekcję z systemu plików..." msgid "Edit store..." msgstr "Edytuj kolekcję..." msgid "Export store..." msgstr "Eksportuj kolekcję..." msgid "Save store" msgstr "Zapisz kolekcję" msgid "Remove store" msgstr "Usuń kolekcję" msgid "Add new artist to this store..." msgstr "Dodaj nowego artystę do tej kolekcji..." msgid "Calculate volume (recursive)" msgstr "Oblicz głośność (rekursywnie)" msgid "Unmeasured tracks only" msgstr "Tylko niezmierzone utwory" msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie utwory" msgid "Batch-update file metadata..." msgstr "Uaktualnij partię pliku metadanych..." msgid "Add new artist..." msgstr "Dodaj nowego artystę..." msgid "Edit artist..." msgstr "Edytuj artystę..." msgid "Export artist..." msgstr "Eksportuj artystę..." msgid "Remove artist" msgstr "Usuń artystę" msgid "Add new record to this artist..." msgstr "Dodaj nowy album do tego artysty..." msgid "Add new record..." msgstr "Dodaj nowy album..." msgid "Edit record..." msgstr "Edytuj album..." msgid "Export record..." msgstr "Eksportuj album..." msgid "Remove record" msgstr "Usuń album" msgid "Add new track to this record..." msgstr "Dodaj nowy utwór do tego albumu..." msgid "CDDB query for this record..." msgstr "Zapytanie CDDB dla tego albumu..." msgid "Submit record to CDDB database..." msgstr "Zgłoś ten album do bazy danych CDDB..." msgid "Add new track..." msgstr "Dodaj nowy utwór..." msgid "Edit track..." msgstr "Edytuj utwór..." msgid "Export track..." msgstr "Eksportuj utwór..." msgid "Remove track" msgstr "Usuń utwór..." msgid "Calculate volume" msgstr "Oblicz głośność" msgid "Only if unmeasured" msgstr "Tylko gdy niezmierzone" msgid "In any case" msgstr "W każdym przypadku" msgid "Update file metadata..." msgstr "Uaktualnij plik metadanych..." msgid "Please select the download directory for this podcast." msgstr "Proszę wybrać katalog do pobrania dla tego podcastu." msgid "Subscribe to new feed" msgstr "Zapisz się do nowego kanału" msgid "Edit feed settings" msgstr "Edytuj ustawienia kanału" msgid "Podcast URL:" msgstr "URL Podcastu:" msgid "Download directory:" msgstr "Katalog do pobierania:" msgid "Auto-check interval [hour]:" msgstr "Automatycznie sprawdź interwał [godzina]:" msgid "" "Automatic update has been disabled for all feeds\n" "in the Podcasts store popup menu." msgstr "" "Automatyczne uaktualnienie zostało wyłączone dla wszystkich kanałów\n" "w menu podręcznym kolekcji Podcastów." msgid "Limits" msgstr "Limity" msgid "Maximum number of items:" msgstr "Maksymalna liczba pozycji:" msgid "Remove older items [day]:" msgstr "Usuń stare pozycje [dzień]:" msgid "Maximum space to use [MB]:" msgstr "Maksymalne miejsce do użycia [MB] :" msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnienie..." msgid "Delete downloaded items from the filesystem" msgstr "Usuń pobrane pozycje z systemu plików" msgid "Remove feed" msgstr "Usuń kanał" #, c-format msgid "Really remove '%s' from the Music Store?" msgstr "Rzeczywiście usuń '%s' z kolekcji Muzyki?" msgid "Reorder feeds" msgstr "Zmień kolejność kanałów" msgid "" "Drag and drop entries in the list\n" "to set the feed order in the Music Store." msgstr "" "Przeciągnij i upuść wpisy listy\n" "żeby ustawić kolejność kanału w kolekcji Muzyki." #, c-format msgid "Downloading %d/%d (%d%%) ..." msgstr "Pobieranie %d/%d (%d%%) ..." msgid "item" msgstr "pozycja" msgid "items" msgstr "pozycje" msgid "new item" msgstr "nowa pozycja" msgid "new items" msgstr "nowe pozycje" msgid "feed" msgstr "kanał" msgid "feeds" msgstr "kanały" msgid "Export item..." msgstr "Eksportuj pozycje..." msgid "Add all items to playlist" msgstr "Dodaj wszystkie pozycje do listy utworów" msgid "Add all items to playlist (Album mode)" msgstr "Dodaj wszystkie pozycje do listy utworów (tryb Album)" msgid "Add new items to playlist" msgstr "Dodaj nowe pozycje do listy utworów" msgid "Add new items to playlist (Album mode)" msgstr "Dodaj nowe pozycje do listy utworów (tryb Album)" msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" msgid "Export all items..." msgstr "Eksportuj wszystkie pozycje..." msgid "Export new items..." msgstr "Eksportuj nowe pozycje..." msgid "Update feed" msgstr "Uaktualnij kanał" msgid "Abort ongoing update" msgstr "Przerwij trwające uaktualnienie" msgid "Update all feeds" msgstr "Uaktualnij wszystkie kanały" msgid "Automatically update feeds" msgstr "Automatycznie uaktualnij kanały" msgid "Unexpected end of string after '?'." msgstr "Niespodziewany koniec łańcucha po '?'." msgid "Expected '}' after '{', but end of string found." msgstr "Spodziewane '}' po '{', ale koniec łańcucha znaleziony." #, c-format msgid "Unknown conversion type character found after '%%%%'." msgstr "Nieznany znak typu konwersji znaleziony po '%%%%'." msgid "Unknown conversion type character found after '?'." msgstr "Nieznany znak typu konwersji znaleziony po '?'." msgid "day" msgstr "dzień" msgid "days" msgstr "dni" msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" msgid "Extended Title Format Files (*.lua)" msgstr "Pliki de formatu rozszerzonego tytułu (*.lua)" msgid "Music Store Files (*.xml)" msgstr "Pliki kolekcji Muzyki (*.xml)" msgid "Aqualung playlist (*.xml)" msgstr "Lista utworów Aqualung (*.xml)" msgid "MP3 Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista utworów MP3 (*.m3u)" msgid "Multimedia Playlist (*.pls)" msgstr "Multimedialna lista utworów (*.pls)" msgid "All Playlist Files" msgstr "Wszystkie pliki listy utworów" msgid "All Audio Files" msgstr "Wszystkie pliki Audio" msgid "Sound Files (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgstr "Pliki Dźwiękowe (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgid "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgid "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgstr "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgid "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgid "Ogg Speex (*.spx)" msgstr "Ogg Speex (*.spx)" msgid "Musepack (*.mpc)" msgstr "Musepack (*.mpc)" msgid "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgstr "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgid "Modules (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgstr "Moduły (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgid "Compressed modules (*.gz, *.bz2)" msgstr "Moduły skompresowane (*.gz, *.bz2)" msgid "Compressed modules (*.gz)" msgstr "Moduły skompresowane (*.gz)" msgid "Compressed modules (*.bz2)" msgstr "Moduły skompresowane (*.bz2)" msgid "WavPack (*.wv)" msgstr "WavPack (*.wv)" msgid "LAVC audio/video files" msgstr "pliki LAVC audio/video" msgid "Resume" msgstr "Podjąć na nowo" msgid "Calculating volume level" msgstr "Obliczanie poziomu głośności" msgid "Profile: Telephone" msgstr "Profil: Telefon" msgid "Profile: Thumb" msgstr "Profil: Kciuk" msgid "Profile: Radio" msgstr "Profil: Radio" msgid "Profile: Standard" msgstr "Profil: Standardowy" msgid "Profile: Xtreme" msgstr "Profil: Ekstremalny" msgid "Profile: Insane" msgstr "Profil: Szalony" msgid "Profile: Braindead" msgstr "Profil: Martwy umysł" msgid "Layer I" msgstr "Warstwa I" msgid "Layer II" msgstr "Warstwa II" msgid "Layer III" msgstr "Warstwa III" msgid "Unrecognized" msgstr "Nierozpoznany" msgid "Single channel" msgstr "Pojedynczy kanał" msgid "Dual channel" msgstr "Podwójny kanał" msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" msgid "Emphasis: none" msgstr "Akcent: żaden" msgid "Emphasis:" msgstr "Akcent:" msgid "Emphasis: reserved" msgstr "Akcent: zastrzeżony" msgid "bit signed" msgstr "bit podpisany" msgid "bit unsigned" msgstr "bit niepodpisany" msgid "bit float" msgstr "bit pływający" msgid "bit double" msgstr "bit podwójny" msgid "encoding" msgstr "kodowanie" msgid "Compression: Fast" msgstr "Kompresja: Szybka" msgid "Compression: Normal" msgstr "Kompresja: Normalna" msgid "Compression: High" msgstr "Kompresja: Wysoka" msgid "Compression: Extra High" msgstr "Kompresja: Bardzo wysoka" msgid "Compression: Insane" msgstr "Kompresja: Szalona"