# Spanish translation for Aqualung # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jorge Andrés , 2010. # # Please note that this a seriuos translation, a one week work. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Spanish translation 1.0 RC1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 02:10-0500\n" "Last-Translator: Jorge Andrés \n" "Language-Team: Jorge Andrés \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: \\n\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: PERU\n" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "Build version: " msgstr "Compilación:" msgid "Homepage:" msgstr "Web del proyecto:" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" msgid "Core design, engineering & programming:\n" msgstr "Diseño, ingeniería y programación:\n" msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" msgstr "Soporte del tema, visualización y comportamiento, parches del GUI:\n" msgid "Programming, GUI engineering:\n" msgstr "Programación, ingeniería del GUI:\n" msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" msgstr "Compatibilidad OpenBSD, ajustes de metadatos:\n" msgid "Translators:" msgstr "Traductores:" msgid "Chinese (simplified):\n" msgstr "Chino (simplificado):\n" msgid "French:\n" msgstr "Francés:\n" msgid "German:\n" msgstr "Alemán:\n" msgid "Hungarian:\n" msgstr "Húngaro:\n" msgid "Italian:\n" msgstr "Italiano:\n" msgid "Japanese:\n" msgstr "Japones:\n" msgid "Russian:\n" msgstr "Ruso:\n" msgid "Swedish:\n" msgstr "Sueco:\n" msgid "Ukrainian:\n" msgstr "Ucraniano:\n" msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" msgid "Logo, icons:\n" msgstr "Logotipo, iconos:\n" msgid "This Aqualung binary is compiled with:" msgstr "Este binario de Aqualung es compilado con:" msgid "Optional features:" msgstr "características opcionales:" msgid "LADSPA plugin support\n" msgstr "Soporte de complemento LADSPA\n" msgid "CDDA (Audio CD) support\n" msgstr "Soporte de CDDA (CD de audio)\n" msgid "CDDB support\n" msgstr "Soporte de CDDB\n" msgid "Sample Rate Converter support\n" msgstr "Soporte de Convertidor de frecuencia de muestreo\n" msgid "iRiver iFP driver support\n" msgstr "Soporte de controlador iRiver iFP\n" msgid "Loop playback support\n" msgstr "Soporte de bucle de reproducción\n" msgid "Systray support\n" msgstr "Soporte de bandeja de sistema\n" msgid "Podcast support\n" msgstr "Soporte de podcast\n" msgid "Lua extension support\n" msgstr "Soporte de extensiones Lua\n" msgid "Decoding support:" msgstr "Soporte de decodificación:" msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" msgstr "Archivo de sonido (WAV, AIFF, etc.)\n" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgstr "Codec de audio sin perdidas libre (FLAC)\n" msgid "Ogg Vorbis\n" msgstr "Ogg Vorbis\n" msgid "Ogg Speex\n" msgstr "Ogg Speex\n" msgid "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgstr "Audio MPEG (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgid "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgstr "Audio MOD (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgid "Musepack\n" msgstr "Musepack\n" msgid "Monkey's Audio Codec\n" msgstr "Codec de audio Monkey\n" msgid "WavPack\n" msgstr "WavPack\n" msgid "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgstr "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgid "Encoding support:" msgstr "Soporte de codificación:" msgid "sndfile (WAV)\n" msgstr "sndfile (WAV)\n" msgid "LAME (MP3)\n" msgstr "LAME (MP3)\n" msgid "Output driver support:" msgstr "Soporte de controlador de salida:" msgid "sndio Audio\n" msgstr "Audio sndio\n" msgid "OSS Audio\n" msgstr "Audio OSS\n" msgid "ALSA Audio\n" msgstr "Audio ALSA\n" msgid "JACK Audio Server\n" msgstr "Servidor de audio JACK\n" msgid "PulseAudio\n" msgstr "PulseAudio\n" msgid "Win32 Sound API\n" msgstr "API de sonido para WIN32\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Publica General GNU como fue publicado por la Free " "Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU " "para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con el este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgid "CDDB (not available)" msgstr "CDDB (no disponible)" msgid "Metadata" msgstr "Metadato" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" msgid "Capitalization" msgstr "Pasar a mayúsculas" msgid "Capitalize: " msgstr "Mayúsculas:" msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" msgid "First word only" msgstr "Solo primera palabra" msgid "Force case: " msgstr "Forzar mayúscula:" msgid "Force other letters to lowercase" msgstr "Forzar otras letras a minúsculas" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Regexp:" msgstr "Regexp:" msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar" msgid "Predefined transformations" msgstr "Transformación predefinida" msgid "Remove file extension" msgstr "Quitar extensión de archivo" msgid "Remove leading number" msgstr "Quitar ceros a la izquierda" msgid "Convert underscore to space" msgstr "Convertir guión bajo a espacio" msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" msgstr "Eliminar espacios al comienzo, final y duplicados" msgid "Regexp matches empty string" msgstr "Regexp coincide con una cadena de texto vacía" msgid "Please select the root directory." msgstr "Por favor seleccione el directorio raíz." msgid "Select build type" msgstr "Seleccione el tipo de generación" msgid "Directory driven" msgstr "Directorio controlado" msgid "" "Follows the directory structure to identify the artists and\n" "records. The files are added on a record basis." msgstr "" "Sigue la estructura del directorio para identificar los artistas y\n" "grabaciones. Los archivos son agregados en un registro base." msgid "Independent" msgstr "Independiente" msgid "" "Recursive search from the root directory for audio files.\n" "The files are processed independently, so only metadata\n" "and filename transformation are available." msgstr "" "Búsqueda recursiva desde directorio raíz para archivos de audio.\n" "Los archivos son procesados independientemente, así que solo las " "transformaciones\n" "de metadatos y nombres de archivo están disponibles." msgid "Load settings from Music Store file" msgstr "Cargar preferencias desde archivo de la Tienda Musical" msgid "Build/Update store" msgstr "Generar/actualizar tienda" msgid "General" msgstr "General" msgid "Directory structure" msgstr "Estructura del directorio" msgid "Root path:" msgstr "Ruta de la raíz:" msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." msgid "Structure:" msgstr "Estructura" msgid "root / record / track" msgstr "raíz / grabación / pista" msgid "root / artist / record / track" msgstr "raíz / artista / grabación / pista" msgid "root / artist / artist / record / track" msgstr "raíz / artista / artista / grabación / pista" msgid "root / artist / artist / artist / record / track" msgstr "raíz / artista / artista / artista / grabación / pista" msgid "Exclude files matching wildcard" msgstr "Excluir archivos comodines coincidentes" msgid "Include only files matching wildcard" msgstr "Incluir solo archivos comodines coincidentes" msgid "Reread data for existing tracks" msgstr "Releer datos para pistas existentes" msgid "Remove non-existing files from store" msgstr "Quitar archivos no-existentes desde la tienda" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Sort artists by" msgstr "Ordenar artistas por" msgid "Artist name" msgstr "Nombre del artista" msgid "Artist name (lowercase)" msgstr "Nombre del artista (minúscula)" msgid "Directory name" msgstr "Nombre del directorio" msgid "Directory name (lowercase)" msgstr "Nombre del directorio (minúscula)" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgid "Sort records by" msgstr "Ordenar grabaciones por" msgid "Record name" msgstr "Nombre de la grabación" msgid "Record name (lowercase)" msgstr "Nombre de la grabación (minúscula)" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Add year to the comments of new records" msgstr "Agregar año a los comentarios de nuevas grabaciones" msgid "Track" msgstr "Pista" msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" msgstr "Importar etiqueta Repetición Por Ganancia como RVA manual" msgid "Import Comment tag" msgstr "Importar etiqueta de comentario" msgid "Sandbox" msgstr "Directorio de trabajo" msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Building store from filesystem" msgstr "Generar tienda desde sistema de archivos" msgid "Processing:" msgstr "Procesando:" msgid "Action:" msgstr "Acción:" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" msgid "Unknown Record" msgstr "Grabación desconocida" msgid "Scanning files" msgstr "Escaneando archivos" msgid "Processing metadata" msgstr "Procesando metadato" msgid "CDDB lookup" msgstr "Buscar CDDB" msgid "Name transformation" msgstr "Transformación de nombre" msgid "Reading file" msgstr "Leyendo archivo" msgid "Removing non-existing files" msgstr "Quitando archivos no-existentes" msgid "Unknown disc" msgstr "Disco desconocido" msgid "No disc" msgstr "Sin disco" msgid "CDDB query" msgstr "Consulta CDDB" msgid "Retrieving matches from server..." msgstr "Obteniendo coincidencias desde servidor..." msgid "Connecting to CDDB server..." msgstr "Conectando al servidor CDDB..." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." msgstr "Un error ocurrió mientras se intentaba conectar al servidor CDDB." msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "No matching record found." msgstr "Sin coincidencia de grabación encontrada." msgid "Import as Sort Key" msgstr "Importar como criterio de ordenación" msgid "Import as Title" msgstr "Importar como título" msgid "Import as Year" msgstr "Importar como año" msgid "" "Artist appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Artista parece estar en su totalidad en minúscula.\n" "¿Quiere proceder?" msgid "" "Artist appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Artista parece estar en su totalidad en mayúscula.\n" "¿Quiere proceder?" msgid "" "Title appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Título parece estar en su totalidad en minúscula.\n" "¿Quiere proceder?" msgid "" "Title appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Título parece estar en su totalidad en mayúscula.\n" "¿Quiere proceder?" msgid "" "It is very likely that the year is wrong.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Es muy probable que el año este incorrecto.\n" "¿Quiere proceder?" msgid "The email address provided for submission is invalid." msgstr "" "La dirección de correo electrónico proporcionado para el envío es invalida." msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." msgstr "Un error ocurrió mientras se enviaba la grabación al servidor CDDB." msgid "Correct existing record" msgstr "Grabación existente correcta." msgid "Submit new record" msgstr "Enviar nueva grabación" msgid "Matches:" msgstr "Coincidencias:" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Year:" msgstr "Año:" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" msgid "(choose a category)" msgstr "(Escoge una categoría)" msgid "Genre:" msgstr "Género:" msgid "Extended data:" msgstr "Datos extendido:" msgid "Import as Artist" msgstr "Importar como Artista" msgid "Add to Comments" msgstr "Agregar a Comentarios" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." msgstr "" "Tiene que proporcionar una dirección de correo electrónico para el envío " "CDDB." msgid "Please select the directory for ripped files." msgstr "Por favor seleccione el directorio para archivos extraídos." msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" msgid "fast" msgstr "rápido" msgid "best" msgstr "lo mejor" msgid "Compression level:" msgstr "Nivel de compresión:" msgid "Bitrate [kbps]:" msgstr "Bitrate [kbps]:" msgid "Artist/Album already existing, not empty" msgstr "Artista/Álbum ya existente, no está vacío" msgid "" "\n" "The Music Store you selected has a matching Artist and Album, already " "containing some tracks. If you press OK, these tracks will be removed. The " "files themselves will be left intact, but they will be removed from the " "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album " "or the destination Music Store." msgstr "" "\n" "La Tienda Musical que seleccionaste tiene una coincidencia de Artista y " "Álbum, esta ya contiene algunas pistas. Si presiona Aceptar, estas pistas " "serán quitadas. Los archivos por si mismo serán dejados intactos, pero ellos " "serán quitados del destino de la Tienda Musical. Presione Cancelar para " "regresar al cambio del Artista/Álbum o el destino de la Tienda Musical." msgid "Rip CD" msgstr "Extraer audio del CD" msgid "Album:" msgstr "Álbum:" msgid "Rip" msgstr "Extraer audio" msgid "No." msgstr "No." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Output" msgstr "Salida" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Target directory for ripped files" msgstr "Directorio de destino para los archivos de la extracción." msgid "Add to Music Store" msgstr "Agregar a la Tienda Musical" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" msgid "VBR encoding" msgstr "Codificación VBR" msgid "Tag files with metadata" msgstr "Archivos de etiqueta con metadatos" msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" msgid "Paranoia error correction" msgstr "Error de corrección de Paranoia" msgid "Perform overlapped reads" msgstr "Realizar lecturas sobrepuestas" msgid "Verify data integrity" msgstr "Verificando integridad de datos" msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" msgstr "Reintentos ilimitados en lecturas fallidas (nunca omitir)" msgid "Maximum number of retries:" msgstr "Máximo número de reintentos:" msgid "" "\n" "Destination directory is not read-write accessible!" msgstr "" "\n" "¡Directorio de destino no tiene acceso de lectura-escritura!" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "(audio only)" msgstr "(solo audio)" msgid "Ripping CD tracks" msgstr "Extrayendo audio de las pistas del CD" msgid "Begin" msgstr "Comienzo" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Close window when complete" msgstr "Cerrar ventana cuando esté completo" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconocido" msgid "Unknown Track" msgstr "Pista desconocida" msgid "Please select the directory for exported files." msgstr "Por favor selecciona el directorio para los archivos exportados." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct the filename of " "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, " "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are " "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier " "which is unique within an export session." msgstr "" "\n" "La plantilla de cadena de texto entrado aquí será usado para construir el " "nombre del archivo exportado. Los nombres de Artista, Grabación y Pista " "serán denotados por %%%%a, %%%%r y %%%%t. El número de pista y la extensión " "de archivo formato-dependiente son denotados por %%%%n y %%%%x, " "respectivamente. El indicador %%%%i da un identificador que es único dentro " "de un exportación de sesión." msgid "Export files" msgstr "Exportar archivos" msgid "Location and filename" msgstr "Ubicación y nombre del archivo" msgid "Target directory:" msgstr "Directorio de destino:" msgid "Create subdirectories for artists" msgstr "Crear subdirectorios por artista" msgid "Create subdirectories for albums" msgstr "Crear subdirectorios por álbumes" msgid "" "Subdirectory name\n" "length limit:" msgstr "" "Nombre del subdirectorio\n" "Límite de longitud:" msgid "Filename template:" msgstr "Plantilla de nombre de archivo:" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Do not reencode files already being in the target format" msgstr "No recodificar archivos que ya están en el directorio de destino " msgid "" "Do not reencode files\n" "matching wildcard:" msgstr "" "No recodificar archivos\n" "Comodines coincidentes:" msgid "Error in format string" msgstr "Error en formato de la cadena de texto" msgid "Exporting files" msgstr "Exportando archivos" msgid "Source file:" msgstr "Archivo fuente:" msgid "Target file:" msgstr "Archivo destino:" msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" msgid "*File info" msgstr "Información de *Archivo" msgid "File info" msgstr "Información de archivo" msgid "There are unsaved changes to the file metadata." msgstr "Hay cambios sin guardar al metadato del archivo." msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" msgid "Do not close" msgstr "No cerrar" #, c-format msgid "" "Conversion error in field %s:\n" "'%s' does not conform to format '%s'!" msgstr "" "Error de conversión en campo %s:\n" "¡'%s' no es conforme con el formato '%s'!" msgid "" "Attached Picture frame with no image set!\n" "Please set an image or remove the frame." msgstr "" "¡Fotograma de la imagen adjuntada sin imagen establecida!\n" "Por favor establezca una imagen o quite el fotograma." #, c-format msgid "" "Failed to write metadata to file.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Fallo al escribir metadatos al archivo.\n" "Razón: %s" #, c-format msgid "" "Error converting field %s to Year:\n" "'%s' is not an integer number!" msgstr "" "Error convirtiendo campo %s a año:\n" "¡'%s' no es un número entero!" msgid "Please specify the file to save the image to." msgstr "Por favor especifique el archivo para guardar la imagen." msgid "(no image)" msgstr "(sin imagen)" msgid "(error loading image)" msgstr "(error cargando imagen)" msgid "Please specify the file to load the image from." msgstr "Por favor especifique el archivo para cargar la imagen." #, c-format msgid "" "Could not load image from:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar la imagen:\n" "%s" #, c-format msgid "MIME type: %s" msgstr "Tipo MIME: %s" msgid "Picture type:" msgstr "Tipo de imagen:" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Import as Record" msgstr "Importar como grabación" msgid "Import as Track No." msgstr "Importar como No de pista" msgid "Import as RVA" msgstr "Importar como RVA" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "field:" msgstr "campo:" msgid "tag:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" msgid "Track:" msgstr "Pista:" msgid "File:" msgstr "Archivo:" msgid "Audio data" msgstr "Dato de audio" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de muestreo:" #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" msgid "Channel count:" msgstr "Contador de canales:" msgid "MONO" msgstr "MONO" msgid "STEREO" msgstr "ESTÉREO" msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda:" msgid "Total samples:" msgstr "Total de muestras:" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Channels:" msgstr "Canales:" msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" msgid "Samples:" msgstr "Muestreo:" msgid "Instruments:" msgstr "Instrumentos:" msgid "Samples" msgstr "Muestreos" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "STOPPING" msgstr "DETENIENDO" msgid "Output:" msgstr "Salida:" msgid "No output" msgstr "Sin salida" msgid "SRC Type: " msgstr "Tipo SRC:" #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%% [%s - %s]" msgstr "Rango de bucle: %d-%d%% [%s - %s]" #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%%" msgstr "Rango de bucle: %d-%d%%" msgid "" "One or more stores in Music Store have been modified.\n" "Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Uno o más tiendas en la Tienda Musical han sido modificado.\n" "¿Quieres guardarlos antes de salir?" msgid "Do not exit" msgstr "No salir" msgid "Quit" msgstr "Salir" #, c-format msgid "Position: %d%%" msgstr "Posición: %d%%" #, c-format msgid "Mute" msgstr "Silencio" #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #, c-format msgid "Volume: %s" msgstr "Volumen: %s" #, c-format msgid "%d%% R" msgstr "%d%% D" #, c-format msgid "%d%% L" msgstr "%d%% I" #, c-format msgid "C" msgstr "C" #, c-format msgid "Balance: %s" msgstr "Balance: %s" msgid "JACK connection lost" msgstr "Conexión JACK perdida" msgid "" "JACK has either been shutdown or it disconnected Aqualung because it was not " "fast enough. All you can do now is restart both JACK and Aqualung." msgstr "" "JACK también ha sido apagado o desconectado de Aqualung porque no fue lo " "suficientemente rápido. Todo lo que puede hacer ahora es reiniciar JACK y " "Aqualung." msgid "Warn me if the Window Manager does not support system tray" msgstr "" "Advertirme si el Gestor de Ventana no tiene soporta para Bandeja de sistema" msgid "" "Aqualung is compiled with system tray support, but the status icon could not " "be embedded in the notification area. Your desktop may not have support for " "a system tray, or it has not been configured correctly." msgstr "" "Aqualung es compilado con soporte para Bandeja de sistema, pero el icono de " "estado no pudo ser embebido en el área de notificación. Su escritorio puede " "que no tenga soporte para Bandeja de sistema, o no ha sido configurado " "correctamente." msgid "Settings" msgstr "Preferencias" msgid "Skin chooser" msgstr "Selector de tema" msgid "JACK port setup" msgstr "Configuración de puerto JACK" msgid "Previous song" msgstr "Canción anterior" msgid "Stop" msgstr "Detener" msgid "Next song" msgstr "Siguiente canción" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Repeat current song" msgstr "Repetir canción actual" msgid "Repeat all songs" msgstr "Repetir todas las canciones" msgid "Shuffle songs" msgstr "Canciones aleatorias" msgid "Toggle playlist" msgstr "Lista de reproducción alternada" msgid "Toggle music store" msgstr "Tienda Musical alternada" msgid "Toggle LADSPA patch builder" msgstr "Generador de parche LADSPA alternada" msgid "Show Aqualung" msgstr "Mostrar Aqualung" msgid "Hide Aqualung" msgstr "Ocultar Aqualung" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #, c-format msgid "%.1f MB / %.1f MB" msgstr "%.1f MB / %.1f MB" #, c-format msgid "%d / %d files" msgstr "%d / %d archivos" #, c-format msgid "%d / %d directories" msgstr "%d / %d directorios" msgid "Cannot write to selected directory. Please select another directory." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio seleccionado. Por favor seleccione " "otro directorio." msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Aborted..." msgstr "Abortado..." msgid "Please enter directory name." msgstr "Por favor entre nombre del directorio." msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" msgid "Please enter a new name." msgstr "Por favor entre un nuevo nombre." msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #, c-format msgid "" "Directory '%s' will be removed with its entire contents.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Directorio '%s' será quitado con su contendido entero.\n" "\n" "¿Quiere proceder?" #, c-format msgid "" "File '%s' will be removed.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Archivo '%s' será quitado.\n" "\n" "¿Quiere proceder?" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #, c-format msgid " (%.1f MB)" msgstr " (%.1f MB)" #, c-format msgid " (capacity = %.1f MB)" msgstr " (capacidad = %.1f MB)" #, c-format msgid " Free space (%.1f MB)" msgstr " Espacio libre (%.1f MB)" msgid "" "No suitable iRiver iFP device found.\n" "Perhaps it is unplugged or turned off." msgstr "" "Sin dispositivo iRiver iFP adecuado encontrado .\n" "Quizás está desconectado o apagado." msgid "" "Device is busy.\n" "(Aqualung was unable to claim its interface.)" msgstr "" "Dispositivo ocupado.\n" "(Aqualung fue incapaz de demandar su interfaz.)" msgid "" "Device is not responding.\n" "Try jiggling the handle." msgstr "" "Dispositivo sin responder.\n" "Trate de asegurar las entradas de la conexión." msgid "Please select a local path." msgstr "Por favor seleccione una ruta local." msgid "Please select at least one valid song from playlist." msgstr "" "Por favor seleccione al menos una canción valida de la lista de reproducción." #, c-format msgid "" "One song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Una canción tiene un formato no soportado por su reproductor.\n" "\n" "¿Quiere proceder?" #, c-format msgid "" "%d of %d songs have format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "%d de %d canciones tiene un formato no soportado por su reproductor.\n" "\n" "¿Quiere proceder?" #, c-format msgid "" "The selected song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Las canciones seleccionadas tienen un formato no soportado por su " "reproductor.\n" "\n" "¿Quiere proceder?" #, c-format msgid "" "None of the selected songs has format supported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ninguna de las canciones seleccionadas tiene un formato soportado por su " "reproductor.\n" "\n" "¿Quiere proceder?" msgid "iFP device manager (upload mode)" msgstr "Administrador de dispositivo iFP (modo de subida)" msgid "iFP device manager (download mode)" msgstr "Administrador de dispositivo iFP (modo de descarga)" msgid "Selected files:" msgstr "Archivos seleccionados:" msgid "Songs info" msgstr "Información de canciones" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Battery" msgstr "Batería:" msgid "Free space" msgstr "Espacio libre:" msgid "Device status" msgstr "Estado de dispositivo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Create a new directory" msgstr "Crear un nuevo directorio" msgid "Remote directory" msgstr "Directorio remoto" msgid "Local directory" msgstr "Directorio local" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgid "File name: " msgstr "Nombre del archivo:" msgid "Current file: " msgstr "Archivo actual:" msgid "Overall: " msgstr "Global:" msgid "Idle" msgstr "Inactivo" msgid "Transfer progress" msgstr "Progreso de transferencia" msgid "Close window when transfer complete" msgstr "Cerrar ventana cuando complete la transferencia." msgid "_Upload" msgstr "_Subir" msgid "_Download" msgstr "_Descargar" msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" msgid "Success" msgstr "Éxito" msgid "Memory allocation error" msgstr "Error en la asignación de memoria" msgid "Unable to open file" msgstr "Incapaz de abrir archivo" msgid "No metadata support for this format" msgstr "Sin soporte para metadatos para este formato." msgid "File is not writable" msgstr "Archivo no es escribible." msgid "Invalid 'Track no.' field value" msgstr "Valor del campo 'No de pista' invalido " msgid "Invalid 'Genre' field value" msgstr "Valor del campo 'Genero' invalido" msgid "Conversion to target charset failed" msgstr "Conversión de destino a juego de caracteres fallido" msgid "Internal error" msgstr "Error interno" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Genre" msgstr "Genero" msgid "Track No." msgstr "No de pista" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgid "Performer" msgstr "Intérprete" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" msgid "Debut Album" msgstr "Debut de Álbum" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Conductor" msgstr "Conductor" msgid "Composer" msgstr "Compositor" msgid "Publication Right" msgstr "Derechos de publicación" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "EAN/UPC" msgstr "EAN/UPC" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Catalog Number" msgstr "Número de catálogo" msgid "Label Code" msgstr "Código de etiqueta" msgid "Record Date" msgstr "Fecha de grabación" msgid "Record Location" msgstr "Ubicación de grabación" msgid "Media" msgstr "Medio" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Abstract" msgstr "Extracto" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" msgid "Introplay" msgstr "Reproducción de entrada" msgid "BPM" msgstr "BPM" msgid "Encoding Time" msgstr "Tiempo de codificación" msgid "Playlist Delay" msgstr "Retraso de lista reproducción" msgid "Original Release Time" msgstr "Fecha original de lanzamiento" msgid "Release Time" msgstr "Fecha de lanzamiento" msgid "Tagging Time" msgstr "Fecha de etiquetado" msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" msgid "Lyricist/Text Writer" msgstr "Compositor" msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" msgid "Involved People" msgstr "Personas involucradas" msgid "Content Group" msgstr "Grupo de contenido" msgid "Initial key" msgstr "Clave inicial" msgid "Musician Credits" msgstr "Créditos de músico" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" msgid "Original Album" msgstr "Álbum original" msgid "Original Filename" msgstr "Nombre de archivo original" msgid "Original Lyricist" msgstr "Letra original" msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" msgid "File Owner" msgstr "Propietario de archivo" msgid "Band/Orchestra" msgstr "Banda/orquesta" msgid "Interpreted/Remixed" msgstr "Interpretado/remezclado" msgid "Part Of A Set" msgstr "Parte de un conjunto" msgid "Produced" msgstr "Producido" msgid "Internet Radio Station Name" msgstr "Nombre de la estación de radio por internet" msgid "Internet Radio Station Owner" msgstr "Propietario de la estación de radio por internet" msgid "Album Sort Order" msgstr "Orden de clasificación de álbum" msgid "Performer Sort Order" msgstr "Orden de clasificación de Intérprete" msgid "Title Sort Order" msgstr "Orden de clasificación de título" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Set Subtitle" msgstr "Establecer subtítulo" msgid "User Defined Text" msgstr "Texto definido por usuario" msgid "Commercial Information" msgstr "Información comercial" msgid "Copyright/Legal Information" msgstr "Información de derechos de autor/legal" msgid "Official Audio File Website" msgstr "Sitio web oficial del archivo de audio" msgid "Official Artist Website" msgstr "Sitio web oficial del artista" msgid "Official Audio Source Website" msgstr "Sitio web oficial de la fuente de audio" msgid "Official Radio Station Website" msgstr "Sitio web oficial de la estación de radio" msgid "Payment" msgstr "Recompensa" msgid "Publisher's Official Website" msgstr "Sitio Web Oficial del editor" msgid "User Defined URL" msgstr "URL definida por el usuario" msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" msgid "ReplayGain Reference Loudness" msgstr "Volumen de referencia por ganancia de repetición" msgid "ReplayGain Track Gain" msgstr "Ganancia de pista por ganancia de repetición" msgid "ReplayGain Track Peak" msgstr "Pico máximo de pista por ganancia de repetición" msgid "ReplayGain Album Gain" msgstr "Ganancia de álbum por ganancia de repetición" msgid "ReplayGain Album Peak" msgstr "Pico máximo de álbum por ganancia de repetición" msgid "Icy-Name" msgstr "Nombre-congelado" msgid "Icy-Description" msgstr "Descripción-congelada" msgid "Icy-Genre" msgstr "Género-congelado" msgid "RVA" msgstr "RVA" msgid "Attached Picture" msgstr "Imagen adjunta" msgid "Binary Object" msgstr "Objeto binario" msgid "NULL" msgstr "NULO" msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" msgid "APE" msgstr "APE" msgid "Ogg Xiph Comments" msgstr "Comentarios Ogg Xiph" msgid "FLAC Pictures" msgstr "Imágenes FLAC" msgid "Musepack ReplayGain" msgstr "Ganancia de repetición de Musepack" msgid "Generic StreamMeta" msgstr "StreamMeta genérico" msgid "MPEG StreamMeta" msgstr "StreamMeta de MPEG" msgid "Module info" msgstr "Información de módulo" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "File icon (32x32 PNG)" msgstr "Archivo de icono (32x32 PNG)" msgid "File icon (other)" msgstr "Archivo de icono (otro)" msgid "Front cover" msgstr "Cubierta frontal" msgid "Back cover" msgstr "Cubierta posterior" msgid "Leaflet page" msgstr "Folleto de página" msgid "Album image" msgstr "Imagen de álbum" msgid "Lead artist/performer" msgstr "Artista/intérprete líder" msgid "Artist/performer" msgstr "Artista/intérprete" msgid "Band/orchestra" msgstr "Banda/orquesta" msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Compositor" msgid "Recording location/studio" msgstr "Ubicación de grabación/estudio" msgid "During recording" msgstr "Durante la grabación" msgid "During performance" msgstr "Durante la ejecución" msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Captura de pantalla de película/video" msgid "A large, coloured fish" msgstr "Un gran, pez colorido" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" msgid "Band/artist logotype" msgstr "Logotipo de banda/artista" msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logotipo de Editor/estudio" msgid "Music Store" msgstr "Tienda Musical" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." msgid "Collapse all items" msgstr "Contraer todos los elementos" msgid "Edit item..." msgstr "Editar elemento..." msgid "Add item..." msgstr "Agregar elemento..." msgid "Remove item..." msgstr "Quitar elemento" msgid "Save all stores" msgstr "Guardar todas las tiendas" msgid "Create empty store..." msgstr "Crear tienda vacía..." msgid "*Music Store" msgstr "*Tienda Musical" #, c-format msgid "Do you want to save store \"%s\" before removing from Music Store?" msgstr "" "¿Quiere guardar la tienda \"%s\" antes de quitarla de la Tienda Musical?" msgid "" "You will need to restart Aqualung for the following changes to take effect:" msgstr "" "Necesitarás reiniciar Aqualung para que los siguientes cambios tomen efecto:" msgid "Select a font..." msgstr "Seleccionar una fuente..." msgid "Disable skin support" msgstr "Deshabilitar soporte de temas" msgid "rw" msgstr "rw" msgid "r" msgstr "r" msgid "unreachable" msgstr "Inbuscable" msgid "Please select a Lua Extension File." msgstr "Por favor seleccione un archivo de extensión Lua" msgid "Please select a Music Store database." msgstr "Por favor seleccione una base de dato de Tienda Musical" msgid "Paths must either be absolute or starting with a tilde." msgstr "Rutas deben también ser absolutos o iniciando con una tilde" msgid "The specified store has already been added to the list." msgstr "La tienda especificada ya ha sido agregada a al lista." #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct a single title " "line from an Artist, a Record and a Track name. These are denoted by %%%%a, " "%%%%r and %%%%t, respectively.\n" msgstr "" "\n" "La cadena de texto plantilla que entraste aquí será usado para construir un " "simple título lineal de un Artista, una Grabación y un nombre de Pista. " "Estos son denotados por %%%%a, %%%%r y %%%%t, respectivamente.\n" msgid "" "\n" "If you have non-standard ID3v1/ID3v2 character encoding MPEG audio file, " "please enter suitable character encoding in this entry (see below). If this " "entry is blank, the standard character encoding (ISO-8859-1) is used.\n" "\n" "For example:\n" " Japanese: CP932 (SHIFT_JIS variant)\n" " Korean: EUC-KR\n" " Simp. Chinese: GB2312\n" " Trad. Chinese: BIG5\n" " Greek: ISO-8859-7\n" " Hebrew: ISO-8859-8\n" " Cyrillic: CP1251\n" " Thai: ISO-8859-11\n" " Arabic: CP1256\n" " Turkish: ISO-8859-9\n" " Latin Extended: ISO-8859-2\n" " Central European: CP1250\n" " Latin1 (standard): ISO-8859-1\n" "\n" "NOTE: There might be a more suitable character encoding for your language." msgstr "" "\n" "Si tiene codificación de caracteres de archivo de audio MPEG ID3v1/ID3v2 no-" "estándar, por favor entre codificación de caracteres apropiados en esta " "entrada (mire debajo). SI esta entrada está en blanco, la codificación de " "caracteres estándar (ISO-8859-1) será usado.\n" "\n" "Por ejemplo:\n" " Japones: CP932 (variante SHIFT_JIS)\n" " Coreano: EUC-KR\n" " Chino simplificado: GB2312\n" " Chino tradicional: BIG5\n" " Griego: ISO-8859-7\n" " Hebreo: ISO-8859-8\n" " Cirílico: CP1251\n" " Tailandés: ISO-8859-11\n" " Arábico: CP1256\n" " Turco: ISO-8859-9\n" " Latin extendido: ISO-8859-2\n" " Europeo central: CP1250\n" " Latin1 (estándar): ISO-8859-1\n" "\n" "NOTE: Puede que haya más codificaciones de carácter apropiadas para su " "idioma. " msgid "" "\n" "The file you enter/choose here will set the Lua program to use to extend " "Aqualung. See the Aqualung manual for details. Here is a quick example of " "what you can use in the file:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i" "('filename') .. ')'\n" "end" msgstr "" "\n" "El archivo entrado/elegido aquí establecerá el programa Lua para extender " "Aqualung. Mire el manual de Aqualung para los detallas. Aquí está un ejemplo " "rápido de que puede usar en el archivo:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i" "('filename') .. ')'\n" "end" msgid "" "\n" "The string you enter here will be parsed as a command line before parsing " "the actual command line parameters. What you enter here will act as a " "default setting and may or may not be overridden from the 'real' command " "line.\n" "\n" "Example: enter '-o alsa -R' below to use ALSA output running realtime as a " "default.\n" msgstr "" "\n" "La cadena de texto que entraste aquí será analizado como una linea de " "comando antes del análisis de los actuales parámetros de la linea de " "comandos. Lo que entre aquí actuará como una configuración predeterminada y " "puede o no, ser reemplazado por la 'real' linea de comando.\n" "\n" "Ejemplo: entre '-o alsa -R' debajo para usar salida ALSA ejecutándose en " "tiempo real predeterminadamente.\n" "\n" msgid "" "Paths must either be absolute or starting with a tilde, which will be " "expanded to the user's home directory.\n" "\n" "Drag and drop entries in the list to set the store order in the Music Store." msgstr "" "Rutas deben también ser absolutas o iniciar con una tilde, el cual será " "expandido al directorio home de los usuarios.\n" "\n" "Arrastre y suelte las entradas en la lista para establecer el orden de la " "Tienda Musical." msgid "" "\n" "Set the drive speed for CD playing in CD-ROM speed units. One speed unit " "equals to 176 kBps raw data reading speed. Warning: not all drives honor " "this setting.\n" "\n" "Lower speed usually means less drive noise. However, when using Paranoia " "error correction modes for increased accuracy, generally much larger speeds " "are required to prevent buffer underruns (and thus audible drop-outs).\n" "\n" "Please note that these settings do not apply to CD Ripping, which always " "happens with maximum available speed and with error correction modes " "manually set before every run." msgstr "" "\n" "Establecer la velocidad de unidad para reproducción de CD en unidades CD-" "ROM. Una unidad de velocidad equivale a 176 kBps datos crudos de velocidad " "de lectura. Precaución: no todas las unidades honra esta configuración.\n" "\n" "Velocidades menores usualmente significa menos sonido en la unidad. Sin " "embargo, cuando se usa modo de corrección de error Paranoia para incrementar " "exactitud, generalmente se necesitan velocidades más grandes para prevenir " "agotamiento del búfer (y por lo tanto la deserción audible).\n" "\n" "Por favor note que estas configuraciones no aplica a extracción de CD, que " "siempre se ejecuta con máxima velocidad disponible y con modo de corrección " "de error manualmente establecido antes de cualquier ejecución." msgid "" "\n" "Most drives let Aqualung know when a CD has been inserted or removed by " "providing a 'media changed' flag. However, some drives don't set this flag " "properly, and thus it may happen that a newly inserted CD remains unnoticed " "to Aqualung. In such cases, enabling this option should help." msgstr "" "\n" "La mayoría de unidades dejan a Aqualung conocer cuando un CD ha sido " "insertado o quitado proporcionando un indicador 'medio cambiado'. Sin " "embargo, algunas unidades no establecen esa etiqueta adecuadamente, y eso " "hace que un nuevo CD insertado pase desapercibido a Aqualung. En estos " "casos, habilitando esta opción debería ayudar." msgid "" "\n" "Here you should enter a comma-separated list of domains\n" "that should be accessed without using the proxy set above.\n" "Example: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgstr "" "\n" "Aquí debería entrar una lista de dominios separados-por-comas\n" "que debería ser accesible sin usar el proxy establecido debajo.\n" "Ejemplo: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgid "Embed playlist into main window" msgstr "Lista de reproducción empotrada dentro de la venta principal" msgid "Enable systray" msgstr "Habilitar bandeja de sistema" msgid "Do nothing" msgstr "Hacer nada" msgid "Change volume" msgstr "Cambiar volumen" msgid "Change balance" msgstr "Cambiar balance" msgid "Change song position" msgstr "Cambiar posición de canción" msgid "Change current song" msgstr "Cambiar canción actual" msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" msgid "Button" msgstr "Botón" msgid "Left and right mouse buttons are reserved." msgstr "Botones izquierdo y derecho del mouse están reservados." msgid "This button is already assigned." msgstr "Este botón ya está asignado." msgid "Add mouse button command" msgstr "Agregar comando de botón del mouse." msgid "Mouse button" msgstr "Botón del mouse" msgid "Click here to set mouse button" msgstr "Click aquí para establecer botón del mouse" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" msgid "Disable control buttons relief" msgstr "Deshabilitar botones de control de relieve" msgid "Combine play and pause buttons" msgstr "Combinar los botones de reproducir y pausar" msgid "Keep main window always on top" msgstr "Mantener la venta principal siempre encima" msgid "Show song name in the main window's title" msgstr "Mostrar nombre de canción en el título de la ventana principal" msgid "Title Format" msgstr "Formato de título" msgid "Lua extension file" msgstr "Archivo de extensión Lua" msgid "Systray" msgstr "Bandeja de sistema" msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" msgid "Play/Stop song" msgstr "Reproducir/detener canción" msgid "Play/Pause song" msgstr "Reproducir/Pausar canción" msgid "Mouse wheel" msgstr "Rueda del mouse" msgid "Vertical mouse wheel:" msgstr "Rueda vertical del mouse:" msgid "Horizontal mouse wheel:" msgstr "Rueda horizontal del mouse:" msgid "Mouse buttons" msgstr "Botones del mouse" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo." msgid "Implicit command line" msgstr "Linea de comando implícita" msgid "Cover art" msgstr "Arte de cobertura" msgid "Default cover width:" msgstr "Ancho de cobertura predeterminado:" msgid "50 pixels" msgstr "50 píxeles" msgid "100 pixels" msgstr "100 píxeles" msgid "200 pixels" msgstr "200 píxeles" msgid "300 pixels" msgstr "300 píxeles" msgid "use browser window width" msgstr "Usar ancho de la ventana de navegación" msgid "Do not magnify images with smaller width" msgstr "No ampliar imágenes con ancho pequeño" msgid "Show cover thumbnail for Music Store tracks only" msgstr "" "Mostrar miniatura de cobertura solo para las pistas de la Tienda Musical" msgid "Don't show cover thumbnail in the main window" msgstr "No mostrar miniatura de cobertura en al ventana principal" msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilitar sugerencias" msgid "Simple view in LADSPA patch builder" msgstr "Vista simple en generador de ruta LADSPA" msgid "United windows minimization" msgstr "Minimización de ventanas unidas" msgid "Show hidden files and directories in file choosers" msgstr "Mostrar archivos y directorios ocultos en el selector de archivo" msgid "Show tags tab first in the file info dialog" msgstr "" "Mostrar pestañas de etiquetas primera en el dialogo de información de archivo" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" msgid "Put control buttons at the bottom of playlist" msgstr "" "Poner botones de control en la parte inferior de la lista de reproducción" msgid "Save and restore the playlist on exit/startup" msgstr "Guardar y restaurar la lista de reproducción en la salida/inicio" msgid "Save playlist periodically [min]:" msgstr "Guardar lista de reproducción periódicamente [min]:" msgid "Album mode is the default when adding entire records" msgstr "Modo álbum es el predeterminado cuando se agrega grabaciones enteras" msgid "Always show the tab bar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" msgid "Show close button in tab" msgstr "Mostrar botón cerrar en pestañas" msgid "When shuffling, records added in Album mode are played in order" msgstr "" "Cuando se este en modo aleatorio, grabaciones agregadas en modo álbum serán " "reproducidas en orden." msgid "Enable statusbar" msgstr "Habilitar barra de estado" msgid "Enable statusbar in playlist" msgstr "Habilitar barra de estado en la lista de reproducción" msgid "Show soundfile size in statusbar" msgstr "Mostrar tamaño de archivo de sonido en la barra de estado" msgid "Show RVA values" msgstr "Mostrar valores RVA" msgid "Show track lengths" msgstr "Mostrar longitud de pista" msgid "Show active track name in bold" msgstr "Mostrar nombre de pista activa en negrita" msgid "Automatically roll to active track" msgstr "Automáticamente enrollar a pista activa" msgid "Enable rules hint" msgstr "Habilitar Habilitar reglas de pista" msgid "Playlist column order" msgstr "Orden de columna de la lista de reproducción" msgid "" "Drag and drop entries in the list below \n" "to set the column order in the Playlist." msgstr "" "Arrastre y suelte entradas en la lista debajo \n" "para establecer el orden de columna en la lista de reproducción." msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Track titles" msgstr "Títulos de las pistas" msgid "RVA values" msgstr "Valores RVA" msgid "Track lengths" msgstr "Longitud de pistas" msgid "Hide comment pane" msgstr "Ocultar panel de comentario" msgid "Hide the Music Store comment pane" msgstr "Ocultar el panel de comentario de la Tienda Musical" msgid "Enable toolbar" msgstr "Habilitar barra de herramienta" msgid "Enable toolbar in Music Store" msgstr "Habilitar barra de herramienta en Tienda Musical" msgid "Enable statusbar in Music Store" msgstr "Habilitar barra de estado en la Tienda Musical" msgid "Expand Stores on startup" msgstr "Expandir Tiendas en el inicio" msgid "Enable tree node icons" msgstr "Habilitar nodo de iconos en árbol" msgid "Enable Music Store tree node icons" msgstr "Habilitar nodo de icono en árbol de Tienda Musical" msgid "Ask for confirmation when removing items" msgstr "Preguntar por confirmación cuando se elimina elementos" msgid "Paths to Music Store databases" msgstr "Base de datos de rutas de Tienda Musical" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Access" msgstr "Acceso" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "DSP" msgstr "DSP" msgid "LADSPA plugin processing" msgstr "Procesando complemento LADSPA" msgid "Pre Fader (before Volume & Balance)" msgstr "Pre atenuación (antes de Volumen y Balance)" msgid "Post Fader (after Volume & Balance)" msgstr "Post atenuación (después de Volumen y Balance)" msgid "" "Aqualung is compiled without LADSPA plugin support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung está compilado sin soporte para complemento LADSPA.\n" "Mire el dialogo Acerca y la documentación para más detalles." msgid "Sample Rate Converter type" msgstr "Tipo de Convertidor de frecuencia de muestreo" msgid "" "Aqualung is compiled without Sample Rate Converter support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung esta compilado sin soporte de Convertidor de frecuencia de " "muestreo.\n" "Mire el dialogo Acerca y la documentación para detalles." msgid "Playback RVA" msgstr "Reproducción RVA" msgid "Enable playback RVA" msgstr "Habilitar reproducción RVA" msgid "Listening environment:" msgstr "Entorno de reproducción:" msgid "Audiophile" msgstr "Audiofilo" msgid "Living room" msgstr "Sala de estar" msgid "Office" msgstr "Oficina" msgid "Noisy workshop" msgstr "Taller ruidoso" msgid "Reference volume [dBFS] :" msgstr "Volumen de referencia [dBFS] :" msgid "Steepness [dB/dB] :" msgstr "Pendientes [dB/dB] :" msgid "RVA for Unmeasured Files [dB] :" msgstr "RVA para archivos no medidos [dB] :" msgid "Apply averaged RVA to tracks of the same record" msgstr "Aplicar promedio RVA a pistas de la misma grabación" msgid "Drop statistical aberrations based on" msgstr "Caída de las aberraciones estadísticas basadas en" #, no-c-format msgid "% of standard deviation" msgstr "% de desviación estándar" msgid "Linear threshold [dB]" msgstr "Lineal umbral [dB]" msgid "Linear threshold [dB] :" msgstr "Lineal umbral [dB]" #, no-c-format msgid "% of standard deviation :" msgstr "% de desviación estándar :" msgid "ReplayGain tag to use (with fallback to the other): " msgstr "" "Etiqueta de Ganancia por repetición para usar (con reserva para el otro):" msgid "Replaygain_track_gain" msgstr "Ganancia_de_pista_por ganancia_de_repetición" msgid "Replaygain_album_gain" msgstr "Ganancia_de_álbum_por_ganancia_de_repetición" msgid "Adding files to Playlist" msgstr "Agregar archivos a la lista reproducción" msgid "" "Use basename only instead of full path\n" "if no metadata is available." msgstr "" "Usar nombre base solo en lugar de ruta completa\n" "si ningún metadato esta disponible." msgid "Metadata editor (File info dialog)" msgstr "Editor de metadato (dialogo de información de archivo)" msgid "" "When adding new frames, try to set their contents\n" "from another tag's equivalent frame." msgstr "" "Cuando se agrega nuevos cuadros, tratar de establecer sus contenidos\n" "de otros etiquetas cuadros equivalente." msgid "MPEG audio ID3v1/ID3v2 character encoding" msgstr "Audio MPEG ID3v1/ID3v2 codificación de caracteres" msgid "Batch update & encode (mass tagger, CD ripper, file export)" msgstr "" "Actualización por lote y codificación (etiquetador de masas, extractor de " "CD, la exportación de archivos)" msgid "Tags to add when creating or updating MPEG audio files:" msgstr "Etiquetas a agregar cuando se crea o actualiza archivos de audio MPEG:" msgid "" "Note: pre-existing tags will be updated even though they\n" "might not be checked here." msgstr "" "Nota: Etiquetas pre-existentes serán actualizadas incluso si ellos\n" "podrían no haber sido verificado aquí." msgid "CD Audio" msgstr "CD de Audio" msgid "CD drive speed:" msgstr "Velocidad de la unidad de CD" msgid "\tMaximum number of retries:" msgstr "\tMáximo número de reintentos:" msgid "Force TOC re-read on every drive scan" msgstr "Forzar re-lectura TOC en todos los escaneos de unidad" msgid "Automatically add CDs to Playlist" msgstr "Automáticamente agregar CDs a la lista de reproducción" msgid "Automatically remove CDs from Playlist" msgstr "Automáticamente quitar CDs de la lista de reproducción" msgid "CDDB server:" msgstr "Servidor CDDB:" msgid "Connection timeout [sec]:" msgstr "Tiempo de espera de Conexión [seg]:" msgid "Email address for submission:" msgstr "Correo electrónico para presentación:" msgid "Local CDDB directory:" msgstr "Directorio CDDB local:" msgid "Use the local database only" msgstr "Usar solo la base de datos local" msgid "Protocol for querying (direct connection only):" msgstr "Protocolo para consulta (solo conexión directa):" msgid "CDDBP (port 888)" msgstr "CDDBP (puerto 888)" msgid "HTTP (port 80)" msgstr "HTTP (puerto 80)" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión directa a Internet " msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Conectar vía proxy HTTP" msgid "Proxy settings" msgstr "Preferencias de proxy" msgid "Proxy host:" msgstr "Host de proxi:" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" msgid "No proxy for:" msgstr "Sin proxi para:" msgid "Timeout for socket I/O:" msgstr "Tiempo de espera para conector I/O:" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Override skin settings" msgstr "Sobrescribir preferencias de temas" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" msgid "Playlist: " msgstr "Lista de reproducción:" msgid "Music Store: " msgstr "Tienda Musical" msgid "Big timer: " msgstr "Temporizador grande: " msgid "Small timers: " msgstr "Temporizadores pequeños: " msgid "Song title: " msgstr "Título de canción:" msgid "Song info: " msgstr "Información de canción:" msgid "Statusbar: " msgstr "Barra de estado:" msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Song in playlist: " msgstr "Canción en lista de reproducción:" msgid "Active song in playlist: " msgstr "Canción activa en lista de reproducción:" msgid "Error in title format string" msgstr "Error en el formato de la cadena de texto del título" msgid "Error invalid character encoding" msgstr "Error codificación de caracteres inválido" msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin Título)" #, c-format msgid " (%d/%d)" msgstr " (%d/%d)" msgid "Select files" msgstr "Seleccione archivos" msgid "Select directory" msgstr "Seleccione directorio" msgid "Add URL" msgstr "Agregar URL" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Please specify the file to save the playlist to." msgstr "" "Por favor especifique el archivo para guardar la lista de reproducción a." msgid "Please specify the file to load the playlist from." msgstr "" "Por favor especifique el archivo para cargar la lista de reproducción de." msgid "" "Playback RVA is currently disabled.\n" "Do you want to enable it now?" msgstr "" "Reproducir RVA esta actualmente deshabilitado.\n" "¿Quiere habilitarlo ahora?" msgid "counting..." msgstr "contando..." msgid "track" msgstr "pista" msgid "tracks" msgstr "pistas" msgid "Rename playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" msgid "Undo close tab" msgstr "Deshacer pestaña cerrada" msgid "Close other tabs" msgstr "Cerrar otras pestañas" msgid " Selected: " msgstr " Seleccionado: " msgid "Total: " msgstr "Total: " msgid "Add files" msgstr "Agregar archivos" msgid "" "Add files to playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Agregar archivos a lista de reproducción\n" "(presione botón derecho del mouse para abrir menú)" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "Select all songs in playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Seleccionar todas las canciones en lista de reproducción\n" "(presione botón derecho del mouse para abrir menú)" msgid "Remove selected" msgstr "Quitar seleccionado" msgid "" "Remove selected songs from playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Quitar canciones seleccionadas de la lista de reproducción\n" "(presione botón derecho del mouse para abrir menú)" msgid "Add directory" msgstr "Agregar directorio" msgid "Select none" msgstr "Seleccionar ninguno" msgid "Invert selection" msgstr "Selección invertida" msgid "Remove all" msgstr "Quitar todo" msgid "Remove dead" msgstr "Quitar muerto" msgid "Cut selected" msgstr "Cortar seleccionado" msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" msgid "Save all playlists" msgstr "Guardar lista de reproducción" msgid "Load playlist in new tab" msgstr "Cargar lista de reproducción en nueva pestaña" msgid "Load playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" msgid "Enqueue playlist" msgstr "Poner en cola lista de reproducción" msgid "Send to iFP device" msgstr "Enviar a dispositivo iFP" msgid "Calculate RVA" msgstr "Calcular RVA" msgid "Separate" msgstr "Separar" msgid "Average" msgstr "Promedio" msgid "Reread file metadata" msgstr "Releer archivo metadato" msgid "File info..." msgstr "Información de archivo..." msgid "Roll to active song" msgstr "Enrollar a canción actual" msgid "Stop adding files" msgstr "Dejar de agregar archivos" msgid "Files selected for removal" msgstr "Archivos seleccionados para quitar" msgid "Remove files" msgstr "Quitar archivos" msgid "" "The selected files will be deleted from the filesystem. No recovery will be " "possible after this operation.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Los archivos seleccionados serán borrados del sistema de archivos. La " "recuperación será imposible después de esta operación.\n" ".\n" "¿Quiere proceder?" #, c-format msgid "Unable to remove %d file." msgstr "Incapaz de quitar %d archivo." #, c-format msgid "Unable to remove %d files." msgstr "Incapaz de quitar %d archivos." msgid "LADSPA patch builder" msgstr "Generador de parche LADSPA" msgid "Available plugins" msgstr "Complementos disponibles" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Inputs" msgstr "Entradas" msgid "Outputs" msgstr "Salidas" msgid "Running plugins" msgstr "Ejecutando complementos" msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" msgid "Enable all plugins" msgstr "Habilitar todos los complementos" msgid "Disable all plugins" msgstr "Deshabilitar todos los complementos" msgid "Invert current state" msgstr "Invertir estado actual" msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" msgid "Untitled" msgstr "Intitulado" msgid "JACK Port Setup" msgstr "Configuración de puerto JACK" msgid "Rescan" msgstr "Re-escanear" msgid "Available connections" msgstr "Conexiones disponibles" msgid "Clear connections" msgstr "Limpiar conexión" msgid " out L" msgstr " Salida I" msgid " out R" msgstr " Salida D" msgid "Search the Music Store" msgstr "Buscar la tienda musical" msgid "Key: " msgstr "Clave:" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" msgid "Exact matches only" msgstr "Solo coincidencias exactas" msgid "Select first and close window" msgstr "Seleccione primero y cierre ventana" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en..." msgid "Artist names" msgstr "Nombre de artista" msgid "Record titles" msgstr "Títulos de grabaciones" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search the Playlist" msgstr "Buscar la lista de reproducción" msgid "Available skins" msgstr "Temas disponibles" msgid "Drive info" msgstr "Información de unidad" msgid "Device path:" msgstr "Ruta de dispositivo" msgid "Vendor:" msgstr "Proveedor:" msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" msgid "" "The information below is reported by the drive, and\n" "may not reflect the actual capabilities of the device." msgstr "" "La información debajo es reportado por el dispositivo, y\n" "puede no reflejar las capacidades actuales del dispositivo." msgid "Eject" msgstr "Expulsar" msgid "Close tray" msgstr "Cerrar bandeja" msgid "Disable manual eject" msgstr "Deshabilitar expulsión manual" msgid "Select juke-box disc" msgstr "Seleccione disco juke-box" msgid "Set drive speed" msgstr "Establecer velocidad de unidad" msgid "Detect media change" msgstr "Detectar cambio de medio" msgid "Read multiple sessions" msgstr "Leer sesiones múltiples" msgid "Hard reset device" msgstr "duro reinicio de dispositivo" msgid "Reading" msgstr "Leyendo" msgid "Play CD Audio" msgstr "Reproducir CD de audio" msgid "Read CD-DA" msgstr "Leer CD-DA" msgid "Read CD+G" msgstr "Leer CD+G" msgid "Read CD-R" msgstr "Leer CD-R" msgid "Read CD-RW" msgstr "Leer CD-RW" msgid "Read DVD-R" msgstr "Leer DVD-R" msgid "Read DVD+R" msgstr "Leer DVD+R" msgid "Read DVD-RW" msgstr "Leer DVD-RW" msgid "Read DVD+RW" msgstr "Leer DVD+RW" msgid "Read DVD-RAM" msgstr "Leer DVD-RAM" msgid "Read DVD-ROM" msgstr "Leer DVD-ROM" msgid "C2 Error Correction" msgstr "Error de C2 en la corrección" msgid "Read Mode 2 Form 1" msgstr "Leer modo 2 Forma 1" msgid "Read Mode 2 Form 2" msgstr "Leer modo 2 forma 2" msgid "Read MCN" msgstr "Leer MCN" msgid "Read ISRC" msgstr "Leer ISRC" msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" msgid "Write CD-R" msgstr "Escribir CD-R" msgid "Write CD-RW" msgstr "Escribir CD-RW" msgid "Write DVD-R" msgstr "Escribir DVD-R" msgid "Write DVD+R" msgstr "Escribir DVD+R" msgid "Write DVD-RW" msgstr "Escribir DVD-RW" msgid "Write DVD+RW" msgstr "Escribir DVD+RW" msgid "Write DVD-RAM" msgstr "Escribir DVD-RAM" msgid "Mount Rainier" msgstr "Montaje lluvioso" msgid "Burn Proof" msgstr "Quemar prueba" msgid "Disc info" msgstr "Información de disco" msgid "This CD does not contain CD-Text information." msgstr "Este CD no contiene información CD-texto." msgid "drive" msgstr "Unidad" msgid "drives" msgstr "Unidades" msgid "record" msgstr "Grabación" msgid "records" msgstr "Grabaciones" msgid "Add to playlist" msgstr "Agregar a la lista de reproducción" msgid "Add to playlist (Album mode)" msgstr "Agregar a la lista de reproducción (modo Álbum)" msgid "CDDB query for this CD..." msgstr "Consultar CDDB para este CD..." msgid "Submit CD to CDDB database..." msgstr "Enviar CD a la base de datos CDDB..." msgid "Rip CD..." msgstr "Extraer audio del CD..." msgid "Disc info..." msgstr "Información de disco..." msgid "Drive info..." msgstr "Información de unidad..." msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" msgid "Please select the xml file for this store." msgstr "Por favor seleccione el archivo XML para esta tienda." msgid "Create empty store" msgstr "Crear tienda vacía" msgid "Visible name:" msgstr "Nombre visible:" msgid "Edit Store" msgstr "Editar tienda" msgid "Use relative paths in store file" msgstr "Usar rutas relativas en archivos de tienda" msgid "Add Artist" msgstr "Agregar artista" msgid "Name to sort by:" msgstr "Nombre para ordenar por:" msgid "Edit Artist" msgstr "Editar artista" msgid "Please select the audio files for this record." msgstr "Por favor seleccione los archivos de audio para esta grabación" msgid "Add Record" msgstr "Agregar grabación" msgid "Auto-create tracks from these files:" msgstr "Auto-crear pista desde estos archivos:" msgid "_Add files..." msgstr "_Agregar archivos..." msgid "Edit Record" msgstr "Editar Grabación" msgid "Please select the audio file for this track." msgstr "Por favor seleccione el archivo de audio para esta pista." msgid "Add Track" msgstr "Agregar Pista" msgid "Edit Track" msgstr "Editar Pista" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #, c-format msgid "Unmeasured" msgstr "Inmedible" msgid "Volume level:" msgstr "Nivel de volumen:" msgid "Use manual RVA value [dB]" msgstr "Usar valor RVA manual [dB]" #, c-format msgid "Really remove \"%s\" from the Music Store?" msgstr "¿Realmente quitar \"%s\" de la Tienda Musical?" msgid "Stop adding songs" msgstr "Dejar de agregar canciones" #, c-format msgid "" "The store '%s' already exists.\n" "Add it on the Settings/Music Store tab." msgstr "" "La tienda '%s' ya existe.\n" "Agregarlo en la pestaña Preferencias/Tienda Musical." #, c-format msgid "Really remove store \"%s\" from the Music Store?" msgstr "¿Realmente quitar la tienda \"%s\" de la Tienda Musical?" msgid "Remove Store" msgstr "Quitar Tienda" msgid "Do you want to save the store before removing?" msgstr "¿Quiere guardar la tienda antes de quitarla?" msgid "Remove Artist" msgstr "Quitar Artista" msgid "Remove Record" msgstr "Quitar Grabación" msgid "Remove Track" msgstr "Quitar Pista" msgid "Update file metadata" msgstr "Actualizar archivo de metadata" msgid "Track name" msgstr "Nombre de la pista" msgid "Track comment" msgstr "Comentario de pista" msgid "Track number" msgstr "Número de pista" msgid "Failed to set metadata for the following files:" msgstr "Fallo al establecer metadatos para los siguientes archivos:" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "(no comment)" msgstr "(sin comentario)" msgid "artist" msgstr "artista" msgid "artists" msgstr "artistas" #, c-format msgid "" "File \"%s\" does not exist or your write permission has been withdrawn. " "Check if the partition containing the store file has been unmounted." msgstr "" "Archivo \"%s\" no existe o tu permiso de escritura a sido retirado. " "Comprobar si la partición que contiene la tienda ha sido desmontada." msgid "Build / Update store from filesystem..." msgstr "Generar / Actualizar tienda desde sistema de archivos..." msgid "Edit store..." msgstr "Editar tienda..." msgid "Export store..." msgstr "Exportar tienda..." msgid "Save store" msgstr "Guardar tienda" msgid "Remove store" msgstr "Quitar tienda" msgid "Add new artist to this store..." msgstr "Agregar nuevo artista a esta tienda..." msgid "Calculate volume (recursive)" msgstr "Calcular volumen (recursivo)" msgid "Unmeasured tracks only" msgstr "Solo canciones inmedibles" msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" msgid "Batch-update file metadata..." msgstr "Archivo metadato de lotes-actualización" msgid "Add new artist..." msgstr "Agregar nuevo artista..." msgid "Edit artist..." msgstr "Editar artista..." msgid "Export artist..." msgstr "Exportar artista..." msgid "Remove artist" msgstr "Quitar artista" msgid "Add new record to this artist..." msgstr "Agregar nueva grabación a este artista..." msgid "Add new record..." msgstr "Agregar nueva grabación..." msgid "Edit record..." msgstr "Editar grabación..." msgid "Export record..." msgstr "Exportar grabación..." msgid "Remove record" msgstr "Quitar grabación" msgid "Add new track to this record..." msgstr "Agregar nueva pista a esta grabación..." msgid "CDDB query for this record..." msgstr "Consulta CDDB para esta grabación..." msgid "Submit record to CDDB database..." msgstr "Enviar grabación a la base de datos CDDB..." msgid "Add new track..." msgstr "Agregar nueva pista..." msgid "Edit track..." msgstr "Editar pista" msgid "Export track..." msgstr "Exportar pista..." msgid "Remove track" msgstr "Quitar pista" msgid "Calculate volume" msgstr "Calcular volumen" msgid "Only if unmeasured" msgstr "Solo si es inmedible" msgid "In any case" msgstr "En cualquier caso" msgid "Update file metadata..." msgstr "Actualizar archivo de metadato..." msgid "Please select the download directory for this podcast." msgstr "Por favor seleccione el directorio de descarga para este podcast." msgid "Subscribe to new feed" msgstr "Suscribirse a nueva fuente" msgid "Edit feed settings" msgstr "Editar preferencias de fuentes" msgid "Podcast URL:" msgstr "URL de podcast:" msgid "Download directory:" msgstr "Directorio de descarga:" msgid "Auto-check interval [hour]:" msgstr "Intervalo de Auto-comprobación [hora]:" msgid "" "Automatic update has been disabled for all feeds\n" "in the Podcasts store popup menu." msgstr "" "Actualización automática ha sido deshabilitado para todas las fuentes\n" "en el menú emergente de la tienda Podcasts. " msgid "Limits" msgstr "Límites" msgid "Maximum number of items:" msgstr "Número máximo de elementos:" msgid "Remove older items [day]:" msgstr "Quitar elementos antiguos [día]:" msgid "Maximum space to use [MB]:" msgstr "Espacio máximo a usar [MB]:" msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." msgid "Delete downloaded items from the filesystem" msgstr "Borrar elementos descargados desde el sistema de archivo" msgid "Remove feed" msgstr "Quitar fuente" #, c-format msgid "Really remove '%s' from the Music Store?" msgstr "¿Realmente quitar '%s' de la Tienda Musical?" msgid "Reorder feeds" msgstr "Reordenar fuentes" msgid "" "Drag and drop entries in the list\n" "to set the feed order in the Music Store." msgstr "" "Arrastre y suelte entradas en la lista\n" "para establecer el orden de la fuente en la Tienda Musical." #, c-format msgid "Downloading %d/%d (%d%%) ..." msgstr "Descargando %d/%d (%d%%) ..." msgid "item" msgstr "Elemento" msgid "items" msgstr "Elementos" msgid "new item" msgstr "Nuevo elemento" msgid "new items" msgstr "Nuevos elementos" msgid "feed" msgstr "Fuente" msgid "feeds" msgstr "Fuentes" msgid "Export item..." msgstr "Exportar elementos" msgid "Add all items to playlist" msgstr "Agregar todos los elementos a la lista de reproducción" msgid "Add all items to playlist (Album mode)" msgstr "Agregar todos los elementos a la lista de reproducción (modo Álbum)" msgid "Add new items to playlist" msgstr "Agregar nuevos elementos a la lista de reproducción" msgid "Add new items to playlist (Album mode)" msgstr "Agregar nuevos elementos a la lista de reproducción (modo álbum)" msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" msgid "Export all items..." msgstr "Exportar todos los elementos..." msgid "Export new items..." msgstr "Exportar nuevos elementos..." msgid "Update feed" msgstr "Actualizar fuente" msgid "Abort ongoing update" msgstr "Abortar actualizaciones en curso" msgid "Update all feeds" msgstr "Actualizar todas las fuentes" msgid "Automatically update feeds" msgstr "Automáticamente actualizar fuente" msgid "Unexpected end of string after '?'." msgstr "Inesperado final de cadena de texto después de '?'." msgid "Expected '}' after '{', but end of string found." msgstr "" "Esperado '}' después de '{', pero final de cadena de texto encontrado." #, c-format msgid "Unknown conversion type character found after '%%%%'." msgstr "" "Tipo de caracter de conversión desconocido encontrado después de '%%%%'." msgid "Unknown conversion type character found after '?'." msgstr "Tipo de caracter de conversión desconocido encontrado después de '?'." msgid "day" msgstr "día" msgid "days" msgstr "días" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" msgid "Lua Extension Files (*.lua)" msgstr "Archivos de extensión Lua (*.lua)" msgid "Music Store Files (*.xml)" msgstr "Archivos de la Tienda Musical (*.xml)" msgid "Aqualung playlist (*.xml)" msgstr "Lista de reproducción Aqualung (*.xml)" msgid "MP3 Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reproducción MP3 (*.m3u)" msgid "Multimedia Playlist (*.pls)" msgstr "Lista de reproducción multimedia (*.pls)" msgid "All Playlist Files" msgstr "Tdos los archivos de lista de reproducción" msgid "All Audio Files" msgstr "Todos los archivos de audio" msgid "Sound Files (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgstr "Archivos de sonido (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgid "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgstr "Codec de Audio sin perdida libre (*.flac)" msgid "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgstr "Audio MPEG (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgid "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgid "Ogg Speex (*.spx)" msgstr "Ogg Speex (*.spx)" msgid "Musepack (*.mpc)" msgstr "Musepack (*.mpc)" msgid "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgstr "Codec de Audio Monkey's (*.ape)" msgid "Modules (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgstr "Módulos (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgid "Compressed modules (*.gz, *.bz2)" msgstr "Módulos comprimidos (*.gz, *.bz2)" msgid "Compressed modules (*.gz)" msgstr "Módulos comprimidos (*.gz)" msgid "Compressed modules (*.bz2)" msgstr "Módulos comprimidos (*.bz2)" msgid "WavPack (*.wv)" msgstr "WavPack (*.wv)" msgid "LAVC audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video LAVC " msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Calculating volume level" msgstr "Calculando nivel de volumen" msgid "Profile: Telephone" msgstr "Perfil: Teléfono" msgid "Profile: Thumb" msgstr "Perfil: Hojear" msgid "Profile: Radio" msgstr "Perfil: Radio" msgid "Profile: Standard" msgstr "Perfil: Estándar" msgid "Profile: Xtreme" msgstr "Perfil: Extremo" msgid "Profile: Insane" msgstr "Perfil: Insensato" msgid "Profile: Braindead" msgstr "Perfil: Muerte cerebral" msgid "Layer I" msgstr "Capa I" msgid "Layer II" msgstr "Capa II" msgid "Layer III" msgstr "Capa III" msgid "Unrecognized" msgstr "Irreconocible" msgid "Single channel" msgstr "Canal simple" msgid "Dual channel" msgstr "Canal doble" msgid "Joint stereo" msgstr "Unir estéreo" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgid "Emphasis: none" msgstr "Énfasis: ninguno" msgid "Emphasis:" msgstr "Énfasis:" msgid "Emphasis: reserved" msgstr "Énfasis: reservados" msgid "bit signed" msgstr "bits con signo" msgid "bit unsigned" msgstr "bits sin signo" msgid "bit float" msgstr "bits flotante" msgid "bit double" msgstr "bits doble" msgid "encoding" msgstr "Codificando" msgid "Compression: Fast" msgstr "Compresión: Rápido" msgid "Compression: Normal" msgstr "Compresión: Normal" msgid "Compression: High" msgstr "Compresión: Alto" msgid "Compression: Extra High" msgstr "Compresión: Extra Alto" msgid "Compression: Insane" msgstr "Compresión: Insensato"