# German translations for aqualung package # German messages for aqualung. # Copyright (C) 2004 Tom Szilagyi # This file is distributed under the same license as the aqualung package. # Philipp Überbacher , 2007, 2008. # Wolfgang Stöggl , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 00:16+0100\n" "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" msgid "About" msgstr "Über Aqualung" msgid "Build version: " msgstr "Version: " msgid "Homepage:" msgstr "Webseite:" msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" msgid "Core design, engineering & programming:\n" msgstr "Kernentwurf, technische Planung & Programmierung:\n" msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" msgstr "Oberfläche, Aussehen, Handhabung:\n" msgid "Programming, GUI engineering:\n" msgstr "Programmierung, GUI-Planung:\n" msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" msgstr "OpenBSD-Kompatibilität, Metadaten-Kniffe:\n" msgid "Translators:" msgstr "Übersetzer:" msgid "French:\n" msgstr "Französisch:\n" msgid "German:\n" msgstr "Deutsch:\n" msgid "Hungarian:\n" msgstr "Ungarisch:\n" msgid "Italian:\n" msgstr "Italienisch:\n" msgid "Japanese:\n" msgstr "Japanisch:\n" msgid "Russian:\n" msgstr "Russisch:\n" msgid "Swedish:\n" msgstr "Schwedisch:\n" msgid "Ukrainian:\n" msgstr "Ukrainisch:\n" msgid "Graphics:" msgstr "Graphiken:" msgid "Logo, icons:\n" msgstr "Logo, Symbole:\n" msgid "This Aqualung binary is compiled with:" msgstr "Diese Aqualung-Binärdatei wurde kompiliert mit:" msgid "Optional features:" msgstr "Optionale Funktionen:" msgid "LADSPA plugin support\n" msgstr "LADSPA-Plugin-Unterstützung\n" msgid "CDDA (Audio CD) support\n" msgstr "CDDA (Audio CD) Unterstützung\n" msgid "CDDB support\n" msgstr "CDDB-Unterstützung\n" msgid "Sample Rate Converter support\n" msgstr "Abtastraten-Umwandler\n" msgid "iRiver iFP driver support\n" msgstr "iRiver iFP Treiberunterstützung\n" msgid "Loop playback support\n" msgstr "Schleifenwiedergabe\n" msgid "Systray support\n" msgstr "Kontrollleistensymbol\n" msgid "Podcast support\n" msgstr "Podcast\n" msgid "Lua (programmable title formatting) support\n" msgstr "Lua-Unterstützung (programmierbare Titelformatierung)\n" msgid "Decoding support:" msgstr "Dekodierbare Dateiformate:" msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" msgid "Ogg Vorbis\n" msgstr "Ogg Vorbis\n" msgid "Ogg Speex\n" msgstr "Ogg Speex\n" msgid "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgstr "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n" msgid "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgstr "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n" msgid "Musepack\n" msgstr "Musepack\n" msgid "Monkey's Audio Codec\n" msgstr "Monkey's Audio Codec\n" msgid "WavPack\n" msgstr "WavPack\n" msgid "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgstr "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n" msgid "Encoding support:" msgstr "Kodierbare Dateiformate:" msgid "sndfile (WAV)\n" msgstr "sndfile (WAV)\n" msgid "LAME (MP3)\n" msgstr "LAME (MP3)\n" msgid "Output driver support:" msgstr "Unterstützte Ausgabemethoden:" msgid "sndio Audio\n" msgstr "sndio Audio\n" msgid "OSS Audio\n" msgstr "OSS Audio\n" msgid "ALSA Audio\n" msgstr "ALSA Audio\n" msgid "JACK Audio Server\n" msgstr "JACK Audio Server\n" msgid "PulseAudio\n" msgstr "PulseAudio\n" msgid "Win32 Sound API\n" msgstr "Win32 Sound API\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG, sogar ohne die " "implizite Gewährleistung der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgid "CDDB (not available)" msgstr "CDDB (nicht verfügbar)" msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" msgid "Capitalization" msgstr "Großschreibung" msgid "Capitalize: " msgstr "Groß schreiben:" msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" msgid "First word only" msgstr "Nur das erste Wort" msgid "Force case: " msgstr "Schreibweise erzwingen: " msgid "Force other letters to lowercase" msgstr "Kleinschreibung für alle anderen Buchstaben erzwingen" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Regexp:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" msgid "Predefined transformations" msgstr "Vordefinierte Umwandlungen" msgid "Remove file extension" msgstr "Dateiendung entfernen" msgid "Remove leading number" msgstr "Nummer vom Anfang entfernen" msgid "Convert underscore to space" msgstr "Unterstrich zu Leerzeichen umwandeln" msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" msgstr "Vorangestellte, hintangestellte und doppelte Leerzeichen entfernen" msgid "Regexp matches empty string" msgstr "Regulärer Ausdruck entspricht leerer Zeichenkette" msgid "Please select the root directory." msgstr "Bitte wählen Sie das Wurzelverzeichnis." msgid "Select build type" msgstr "Wählen Sie die Erstellungsmethode" msgid "Directory driven" msgstr "Verzeichnisorientiert" msgid "" "Follows the directory structure to identify the artists and\n" "records. The files are added on a record basis." msgstr "" "Folgt der Ordnerstruktur, um Interpreten und Alben zu ermitteln.\n" "Die Dateien werden auf Basis der Alben hinzugefügt." msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" msgid "" "Recursive search from the root directory for audio files.\n" "The files are processed independently, so only metadata\n" "and filename transformation are available." msgstr "" "Rekursive Suche vom Wurzelverzeichnis aus nach Audiodateien.\n" "Die Dateien werden unabhängig verarbeitet, weshalb nur Metadaten-\n" "und Dateinamen-Umwandlung verfügbar sind." msgid "Load settings from Music Store file" msgstr "Einstellungen aus der Musiksammlungsdatei laden" msgid "Build/Update store" msgstr "Sammlung Erstellen/Aktualisieren" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Directory structure" msgstr "Ordnerstruktur" msgid "Root path:" msgstr "Wurzelverzeichnis:" msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen …" msgid "Structure:" msgstr "Struktur:" msgid "root / record / track" msgstr "Wurzel / Album / Titel" msgid "root / artist / record / track" msgstr "Wurzel / Interpret / Album / Titel" msgid "root / artist / artist / record / track" msgstr "Wurzel / Interpret / Interpret / Album / Titel" msgid "root / artist / artist / artist / record / track" msgstr "Wurzel / Interpret / Interpret/ Interpret / Album / Titel" msgid "Exclude files matching wildcard" msgstr "Dateien, die der Maske entsprechen, ausschließen" msgid "Include only files matching wildcard" msgstr "Nur Dateien, die der Maske entsprechen, berücksichtigen" msgid "Reread data for existing tracks" msgstr "Daten für die vorhandenen Titel erneut lesen" msgid "Remove non-existing files from store" msgstr "Nicht vorhandene Dateien aus der Musiksammlung entfernen" msgid "Artist" msgstr "Interpret" msgid "Sort artists by" msgstr "Interpreten sortieren nach" msgid "Artist name" msgstr "Name des Interpreten" msgid "Artist name (lowercase)" msgstr "Name des Interpreten (Kleinbuchstaben)" msgid "Directory name" msgstr "Ordnername" msgid "Directory name (lowercase)" msgstr "Ordnername (Kleinbuchstaben)" msgid "Record" msgstr "Album" msgid "Sort records by" msgstr "Alben sortieren nach" msgid "Record name" msgstr "Name des Albums" msgid "Record name (lowercase)" msgstr "Name des Albums (Kleinbuchstaben)" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Add year to the comments of new records" msgstr "Jahr zu den Kommentaren neuer Alben hinzufügen" msgid "Track" msgstr "Titel" msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" msgstr "Replaygain-Tag als manuelles RVA importieren" msgid "Import Comment tag" msgstr "Kommentar-Tag importieren" msgid "Sandbox" msgstr "Sandkiste" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Building store from filesystem" msgstr "Erstellen der Sammlung anhand der Ordnerstruktur" msgid "Processing:" msgstr "Verarbeitung:" msgid "Action:" msgstr "Aktion:" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "Unknown Artist" msgstr "Unbekannter Interpret" msgid "Unknown Record" msgstr "Unbekanntes Album" msgid "Scanning files" msgstr "Dateien werden gelesen" msgid "Processing metadata" msgstr "Verarbeite Metadaten" msgid "CDDB lookup" msgstr "Schlage in CDDB nach" msgid "Name transformation" msgstr "Namensumwandlung" msgid "Reading file" msgstr "Datei wird gelesen" msgid "Removing non-existing files" msgstr "Entferne nicht vorhandene Dateien" msgid "Unknown disc" msgstr "Unbekannte CD" msgid "No disc" msgstr "Keine CD" msgid "CDDB query" msgstr "CDDB-Abfrage" msgid "Retrieving matches from server..." msgstr "Empfange Treffer vom Server …" msgid "Connecting to CDDB server..." msgstr "Verbinde zum CDDB-Server …" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." msgstr "Während des Versuchs zum CDDB-Server zu verbinden trat ein Fehler auf." msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "No matching record found." msgstr "Kein passendes Album gefunden." msgid "Import as Sort Key" msgstr "Als Sortierschlüssel importieren" msgid "Import as Title" msgstr "Als Titel importieren" msgid "Import as Year" msgstr "Als Jahr importieren" msgid "" "Artist appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Der Name des Interpreten scheint in Kleinbuchstaben zu sein.\n" "Möchten Sie fortsetzen?" msgid "" "Artist appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Der Name des Interpreten scheint in Großbuchstaben zu sein.\n" "Möchten Sie fortsetzen?" msgid "" "Title appears to be in all lowercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Der Titel scheint in Kleinbuchstaben zu sein.\n" "Möchten Sie fortsetzen?" msgid "" "Title appears to be in all uppercase.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Der Titel scheint in Großbuchstaben zu sein.\n" "Möchten Sie fortsetzen?" msgid "" "It is very likely that the year is wrong.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Es ist sehr wahrscheinlich, dass das Jahr falsch ist.\n" "Möchten Sie fortsetzen?" msgid "The email address provided for submission is invalid." msgstr "Die für die Übertragung eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." msgstr "" "Während der Übertragung des Albums zum CDDB-Server trat ein Fehler auf." msgid "Correct existing record" msgstr "Bestehenden Eintrag korrigieren" msgid "Submit new record" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" msgid "Matches:" msgstr "Treffer:" msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Year:" msgstr "Jahr:" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" msgid "(choose a category)" msgstr "(Wählen Sie eine Kategorie)" msgid "Genre:" msgstr "Genre:" msgid "Extended data:" msgstr "Erweiterte Daten:" msgid "Import as Artist" msgstr "Als Interpret importieren" msgid "Add to Comments" msgstr "Zu den Kommentaren hinzufügen" msgid "Tracks" msgstr "Titel" msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." msgstr "Für die CDDB-Übertragung müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben." msgid "Please select the directory for ripped files." msgstr "Bitte wählen Sie einen Order für die eingelesenen Dateien aus." msgid "(none)" msgstr "(keine)" msgid "fast" msgstr "schnell" msgid "best" msgstr "am besten" msgid "Compression level:" msgstr "Kompressionsgrad:" msgid "Bitrate [kbps]:" msgstr "Bitrate [kbps]:" msgid "Artist/Album already existing, not empty" msgstr "Interpret/Album existiert bereits und ist nicht leer" msgid "" "\n" "The Music Store you selected has a matching Artist and Album, already " "containing some tracks. If you press OK, these tracks will be removed. The " "files themselves will be left intact, but they will be removed from the " "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album " "or the destination Music Store." msgstr "" "\n" "Die gewählte Musiksammlung hat bereits einen entsprechenden Interpreten und " "ein Album, das bereits Titel enthält. Wenn Sie OK drücken werden diese Titel " "entfernt. Die Dateien bleiben intakt, aber sie werden von der Ziel-" "Musiksammlung entfernt. Drücken Sie Abbrechen, um Interpret/Album zu ändern " "oder zur Ziel-Musiksammlung zurückzukehren." msgid "Rip CD" msgstr "CD auslesen" msgid "Album:" msgstr "Album:" msgid "Rip" msgstr "Auslesen" msgid "No." msgstr "Nr." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Select" msgstr "Wählen" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" msgid "Destination" msgstr "Ziel" msgid "Target directory for ripped files" msgstr "Zielordner für die ausgelesenen Dateien" msgid "Add to Music Store" msgstr "Zur Musiksammlung hinzufügen" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" msgid "VBR encoding" msgstr "VBR-Kodierung" msgid "Tag files with metadata" msgstr "Dateien mit Metadaten taggen" msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" msgid "Paranoia error correction" msgstr "Paranoia-Fehlerkorrektur" msgid "Perform overlapped reads" msgstr "Überlappend auslesen" msgid "Verify data integrity" msgstr "Unversehrtheit der Daten überprüfen" msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" msgstr "" "Fehlgeschlagene Leseversuche unbegrenzt oft wiederholen (nie überspringen)" msgid "Maximum number of retries:" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen:" msgid "" "\n" "Destination directory is not read-write accessible!" msgstr "" "\n" "Kein Lese-/Schreibzugriff auf den Zielordner!" msgid "Total" msgstr "Gesamt" msgid "(audio only)" msgstr "(nur Audio)" msgid "Ripping CD tracks" msgstr "CD-Titel auslesen" msgid "Begin" msgstr "Anfang" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Close window when complete" msgstr "Fenster nach Beendigung schließen" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Unknown Album" msgstr "Unbekanntes Album" msgid "Unknown Track" msgstr "Unbekannter Titel" msgid "Please select the directory for exported files." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner für die exportierten Dateien aus." msgid "Copy" msgstr "Kopie" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct the filename of " "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, " "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are " "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier " "which is unique within an export session." msgstr "" "\n" "Diese Vorlage-Zeichenkette wird für die Konstruktion eines Dateinamens für " "die zu exportierenden Dateien benutzt. Interpret, Album und Titelnamen " "werden mit %%%%a, %%%%r und %%%%t bezeichnet. Die Titelnummer und " "formatabhängige Dateiendung werden mit %%%%n und %%%%x bezeichnet. Das Flag %" "%%%i ist eine Bezeichnung, die innerhalb einer Exportsitzung einmalig ist." msgid "Export files" msgstr "Dateien exportieren" msgid "Location and filename" msgstr "Ort und Dateiname" msgid "Target directory:" msgstr "Zielordner" msgid "Create subdirectories for artists" msgstr "Unterordner für Interpreten anlegen" msgid "Create subdirectories for albums" msgstr "Unterordner für Alben anlegen" msgid "" "Subdirectory name\n" "length limit:" msgstr "" "Unterordnernamen-\n" "Längenbeschränkung:" msgid "Filename template:" msgstr "Dateinamen-Vorlage:" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Do not reencode files already being in the target format" msgstr "Dateien, die bereits im Zielformat sind, nicht neu kodieren" msgid "" "Do not reencode files\n" "matching wildcard:" msgstr "" "Dateien nicht neu kodieren,\n" "die der Maske entsprechen:" msgid "Error in format string" msgstr "Fehler in der Formatierungs-Zeichenkette" msgid "Exporting files" msgstr "Dateien werden exportiert" msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" msgid "Target file:" msgstr "Zieldatei:" msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" msgid "*File info" msgstr "*Datei-Info" msgid "File info" msgstr "Datei-Info" msgid "There are unsaved changes to the file metadata." msgstr "Es existieren ungespeicherte Veränderungen an den Datei-Metadaten." msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" msgid "Do not close" msgstr "Nicht schließen" #, c-format msgid "" "Conversion error in field %s:\n" "'%s' does not conform to format '%s'!" msgstr "" "Umwandlungsfehler im Feld %s:\n" "'%s' stimmt nicht mit '%s' überein!" msgid "" "Attached Picture frame with no image set!\n" "Please set an image or remove the frame." msgstr "" "Angehängter Bilderrahmen enthält kein Bild!\n" "Bitte fügen Sie ein Bild ein oder entferne Sie den Rahmen." #, c-format msgid "" "Failed to write metadata to file.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Das Schreiben von Metadaten schlug fehl.\n" "Grund: %s" #, c-format msgid "" "Error converting field %s to Year:\n" "'%s' is not an integer number!" msgstr "" "Fehler beim Umwandeln des Feldes %s zum Jahr:\n" "'%s' ist keine ganze Zahl!" msgid "Please specify the file to save the image to." msgstr "Bitte geben Sie die Datei an, in der das Bild gespeichert werden soll" msgid "(no image)" msgstr "(kein Bild)" msgid "(error loading image)" msgstr "(Fehler beim Laden des Bildes)" msgid "Please specify the file to load the image from." msgstr "Bitte geben Sie die Datei an, aus der das Bild geladen werden soll." #, c-format msgid "" "Could not load image from:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Bild von folgender Stelle nicht laden:\n" "%s" #, c-format msgid "MIME type: %s" msgstr "MIME-Typ: %s" msgid "Picture type:" msgstr "Bildtyp:" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgid "(no description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Import as Record" msgstr "Als Album importieren" msgid "Import as Track No." msgstr "Als Titelnummer importieren" msgid "Import as RVA" msgstr "Als RVA importieren" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "field:" msgstr "Feld:" msgid "tag:" msgstr "Tag:" msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" msgid "Track:" msgstr "Titel:" msgid "File:" msgstr "Datei:" msgid "Audio data" msgstr "Audio-Daten" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Length:" msgstr "Länge:" msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" msgid "Channel count:" msgstr "Kanalanzahl:" msgid "MONO" msgstr "MONO" msgid "STEREO" msgstr "STEREO" msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" msgid "Total samples:" msgstr "Samples gesamt:" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" msgid "Samples:" msgstr "Samples:" msgid "Instruments:" msgstr "Instrumente:" msgid "Samples" msgstr "Samples" msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "STOPPING" msgstr "Wird GESTOPPT" msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" msgid "No output" msgstr "Keine Ausgabe" msgid "SRC Type: " msgstr "SRC-Typ: " #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%% [%s - %s]" msgstr "Schleifenlänge: %d-%d%% [%s - %s]" #, c-format msgid "Loop range: %d-%d%%" msgstr "Schleifenlänge: %d-%d%%" msgid "" "One or more stores in Music Store have been modified.\n" "Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Eine oder mehrere Sammlungen in der Musiksammlung wurden verändert.\n" "Möchten Sie diese vor dem Beenden speichern?" msgid "Do not exit" msgstr "Nicht beenden" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #, c-format msgid "Position: %d%%" msgstr "Position: %d%%" #, c-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #, c-format msgid "Volume: %s" msgstr "Lautstärke: %s" #, c-format msgid "%d%% R" msgstr "%d%% R" #, c-format msgid "%d%% L" msgstr "%d%% L" #, c-format msgid "C" msgstr "C" #, c-format msgid "Balance: %s" msgstr "Balance: %s" msgid "JACK connection lost" msgstr "JACK-Verbindung verloren" msgid "" "JACK has either been shutdown or it disconnected Aqualung because it was not " "fast enough. All you can do now is restart both JACK and Aqualung." msgstr "" "JACK wurde entweder beendet oder es hat Aqualung abgekoppelt weil Aqualung " "nicht schnell genug war. JACK und Aqualung sollten neu gestartet werden." msgid "Warn me if the Window Manager does not support system tray" msgstr "Warnen, falls der Fenstermanager keine Kontrollleiste unterstützt" msgid "" "Aqualung is compiled with system tray support, but the status icon could not " "be embedded in the notification area. Your desktop may not have support for " "a system tray, or it has not been configured correctly." msgstr "" "Aqualung wurde mit Kontrollleisten-Unterstützung kompiliert, aber das " "Statussymbol konnte nicht in die Kontrollleiste eingebettet werden. Ihre " "Benutzeroberfläche unterstützt möglicherweise keine Kontrollleiste oder sie " "wurde nicht richtig konfiguriert." msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Skin chooser" msgstr "Oberflächenauswahl" msgid "JACK port setup" msgstr "JACK-Verbindung einrichten" msgid "Previous song" msgstr "Vorheriger Titel" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Next song" msgstr "Nächster Titel" msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Repeat current song" msgstr "Derzeitigen Titel wiederholen" msgid "Repeat all songs" msgstr "Alle Titel wiederholen" msgid "Shuffle songs" msgstr "Zufällige Wiedergabe" msgid "Toggle playlist" msgstr "Playliste ein-/ausblenden" msgid "Toggle music store" msgstr "Musiksammlung ein-/ausblenden" msgid "Toggle LADSPA patch builder" msgstr "LADSPA-Schaltkasten ein-/ausblenden" msgid "Show Aqualung" msgstr "Aqualung zeigen" msgid "Hide Aqualung" msgstr "Aqualung verbergen" msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" msgid "Next" msgstr "Nächster" #, c-format msgid "%.1f MB / %.1f MB" msgstr "%.1f MB / %.1f MB" #, c-format msgid "%d / %d files" msgstr "%d / %d Dateien" #, c-format msgid "%d / %d directories" msgstr "%d / %d Ordner" msgid "Cannot write to selected directory. Please select another directory." msgstr "" "Kann im ausgewählten Ordner nicht schreiben. Bitte wählen Sie einen anderen." msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Aborted..." msgstr "Abgebrochen …" msgid "Please enter directory name." msgstr "Bitte geben Sie einen Ordnernamen ein" msgid "Create directory" msgstr "Ordner anlegen" msgid "Please enter a new name." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #, c-format msgid "" "Directory '%s' will be removed with its entire contents.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ordner '%s' wird mit seinem gesamten Inhalt entfernt.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #, c-format msgid "" "File '%s' will be removed.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Datei '%s' wird entfernt.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #, c-format msgid " (%.1f MB)" msgstr " (%.1f MB)" #, c-format msgid " (capacity = %.1f MB)" msgstr " (Kapazität = %.1f MB)" #, c-format msgid " Free space (%.1f MB)" msgstr " Freier Speicherplatz (%.1f MB)" msgid "" "No suitable iRiver iFP device found.\n" "Perhaps it is unplugged or turned off." msgstr "" "Kein passendes iRiver-iFP-Gerät gefunden.\n" "Möglicherweise ist es ausgesteckt oder ausgeschalten." msgid "" "Device is busy.\n" "(Aqualung was unable to claim its interface.)" msgstr "" "Gerät ist beschäftigt.\n" "(Aqualung war es nicht möglich, das Gerät anzusprechen)" msgid "" "Device is not responding.\n" "Try jiggling the handle." msgstr "" "Gerät reagiert nicht.\n" "Bitte Überprüfen Sie den Anschluss des Gerätes." msgid "Please select a local path." msgstr "Bitte wählen Sie einen lokalen Pfad." msgid "Please select at least one valid song from playlist." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen gültigen Titel aus der Playliste." #, c-format msgid "" "One song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ein Titel hat ein Format, das von Aqualung nicht unterstützt wird.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #, c-format msgid "" "%d of %d songs have format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "%d von %d Titeln haben ein Format, das von Aqualung nicht unterstützt wird.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #, c-format msgid "" "The selected song has format unsupported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Der ausgewählte Titel hat ein Format, das von Aqualung nicht unterstützt " "wird.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #, c-format msgid "" "None of the selected songs has format supported by your player.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Keiner der ausgewählten Titel hat ein Format, das von Aqualung unterstützt " "wird.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" msgid "iFP device manager (upload mode)" msgstr "iFP-Geräteverwaltung (Hochlade-Modus)" msgid "iFP device manager (download mode)" msgstr "iFP-Geräteverwaltung (Herunterlade-Modus)" msgid "Selected files:" msgstr "Ausgewählte Dateien:" msgid "Songs info" msgstr "Titelinformationen" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Battery" msgstr "Batterie" msgid "Free space" msgstr "Freier Speicherplatz" msgid "Device status" msgstr "Gerätestatus" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Create a new directory" msgstr "Neuen Ordner anlegen" msgid "Remote directory" msgstr "Entfernt liegender Ordner" msgid "Local directory" msgstr "Lokaler Ordner" msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" msgid "File name: " msgstr "Dateiname:" msgid "Current file: " msgstr "Derzeitige Datei:" msgid "Overall: " msgstr "Insgesamt:" msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" msgid "Transfer progress" msgstr "Übertragungsfortschritt" msgid "Close window when transfer complete" msgstr "Fenster nach vollständiger Übertragung schließen" msgid "_Upload" msgstr "_Hochladen" msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" msgid "Memory allocation error" msgstr "Speicherzuordnungsfehler" msgid "Unable to open file" msgstr "Außerstande Datei zu öffnen" msgid "No metadata support for this format" msgstr "Keine Metadatenunterstützung für dieses Format" msgid "File is not writable" msgstr "Datei ist nicht beschreibbar" msgid "Invalid 'Track no.' field value" msgstr "Ungültiger Wert im Feld »Titelnummer«" msgid "Invalid 'Genre' field value" msgstr "Ungültiger Wert im Feld »Genre«" msgid "Conversion to target charset failed" msgstr "Konvertierung zur Ziel-Charakterkodierung fehlgeschlagen" msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Genre" msgstr "Genre" msgid "Track No." msgstr "Titelnummer" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Disc" msgstr "Medium" msgid "Performer" msgstr "Interpret" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Location" msgstr "Ort" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" msgid "Debut Album" msgstr "Debutalbum" msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" msgid "Composer" msgstr "Komponist" msgid "Publication Right" msgstr "Veröffentlichungsrecht" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "EAN/UPC" msgstr "EAN/UPC" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" msgid "Label Code" msgstr "Label-Code" msgid "Record Date" msgstr "Aufnahmedatum" msgid "Record Location" msgstr "Aufnahmeort/Studio" msgid "Media" msgstr "Medientyp" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Related" msgstr "Verwandt" msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" msgid "Introplay" msgstr "Introplay" msgid "BPM" msgstr "BPM" msgid "Encoding Time" msgstr "Kodierungszeit" msgid "Playlist Delay" msgstr "Playlisten-Verzögerung" msgid "Original Release Time" msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Originals" msgid "Release Time" msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt" msgid "Tagging Time" msgstr "Tagging-Zeitpunkt" msgid "Encoded by" msgstr "Kodiert von" msgid "Lyricist/Text Writer" msgstr "Lyriker/Texter" msgid "File Type" msgstr "Dateityp" msgid "Involved People" msgstr "Beteiligte Personen" msgid "Content Group" msgstr "Inhaltsgruppe" msgid "Initial key" msgstr "Grundton" msgid "Musician Credits" msgstr "Mitwirkende Musiker" msgid "Mood" msgstr "Stimmung" msgid "Original Album" msgstr "Originalaufnahme" msgid "Original Filename" msgstr "Originaler Dateiname" msgid "Original Lyricist" msgstr "Originaltexter" msgid "Original Artist" msgstr "Originalinterpret" msgid "File Owner" msgstr "Dateieigentümer" msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orchester" msgid "Interpreted/Remixed" msgstr "Interpretiert/neu gemischt" msgid "Part Of A Set" msgstr "Teil der Serie" msgid "Produced" msgstr "Produziert" msgid "Internet Radio Station Name" msgstr "Name der Internetradiostation" msgid "Internet Radio Station Owner" msgstr "Besitzer der Internetradiostation" msgid "Album Sort Order" msgstr "Text für Albensortierung" msgid "Performer Sort Order" msgstr "Text für Interpretensortierung" msgid "Title Sort Order" msgstr "Text für Titelsortierung" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Set Subtitle" msgstr "Untertitel setzen" msgid "User Defined Text" msgstr "Benutzerdefinierter Text" msgid "Commercial Information" msgstr "Kommerzielle Information" msgid "Copyright/Legal Information" msgstr "Urheberrechtliche/Gesetzliche Information" msgid "Official Audio File Website" msgstr "Offizielle Audiodatei-Webseite" msgid "Official Artist Website" msgstr "Offizielle Webseite des Interpreten" msgid "Official Audio Source Website" msgstr "Offizielle Audioquellen-Webseite" msgid "Official Radio Station Website" msgstr "Offizielle Radiostations-Webseite" msgid "Payment" msgstr "Bezahlung" msgid "Publisher's Official Website" msgstr "Offizielle Herausgeber-Webseite" msgid "User Defined URL" msgstr "Benutzerdefinierte Adresse" msgid "Vendor" msgstr "Anbieter" msgid "ReplayGain Reference Loudness" msgstr "ReplayGain-Referenzlautstärke" msgid "ReplayGain Track Gain" msgstr "ReplayGain-Track-Gain" msgid "ReplayGain Track Peak" msgstr "ReplayGain-Track-Peak" msgid "ReplayGain Album Gain" msgstr "ReplayGain-Album-Gain" msgid "ReplayGain Album Peak" msgstr "ReplayGain-Album-Peak" msgid "Icy-Name" msgstr "Icy-Name" msgid "Icy-Description" msgstr "Icy-Beschreibung" msgid "Icy-Genre" msgstr "Icy-Genre" msgid "RVA" msgstr "RVA" msgid "Attached Picture" msgstr "Angefügtes Bild" msgid "Binary Object" msgstr "Binäres Objekt" msgid "NULL" msgstr "NULL" msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" msgid "APE" msgstr "APE" msgid "Ogg Xiph Comments" msgstr "Ogg-Xiph-Kommentare" msgid "FLAC Pictures" msgstr "FLAC-Bilder" msgid "Musepack ReplayGain" msgstr "Musepack-ReplayGain" msgid "Generic StreamMeta" msgstr "Generic-StreamMeta" msgid "MPEG StreamMeta" msgstr "MPEG-StreamMeta" msgid "Module info" msgstr "Modul-Info" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "File icon (32x32 PNG)" msgstr "Dateisymbol (32x32 PNG)" msgid "File icon (other)" msgstr "Dateisymbol (andere)" msgid "Front cover" msgstr "Cover-Vorderseite" msgid "Back cover" msgstr "Cover-Rückseite" msgid "Leaflet page" msgstr "Faltblatt" msgid "Album image" msgstr "Albumbild" msgid "Lead artist/performer" msgstr "Hauptinterpret" msgid "Artist/performer" msgstr "Interpret" msgid "Band/orchestra" msgstr "Band/Orchester" msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyriker/Texter" msgid "Recording location/studio" msgstr "Aufnahmeort/Studio" msgid "During recording" msgstr "Während der Aufnahme" msgid "During performance" msgstr "Während der Aufführung" msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/Video Aufzeichnung" msgid "A large, coloured fish" msgstr "Ein großer, farbiger Fisch" msgid "Illustration" msgstr "Illustration" msgid "Band/artist logotype" msgstr "Schriftzug Band/Interpret" msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Schriftzug Herausgeber/Studio" msgid "Music Store" msgstr "Musiksammlung" msgid "Search..." msgstr "Suchen …" msgid "Collapse all items" msgstr "Alle Elemente einklappen" msgid "Edit item..." msgstr "Element bearbeiten …" msgid "Add item..." msgstr "Element hinzufügen …" msgid "Remove item..." msgstr "Element entfernen …" msgid "Save all stores" msgstr "Alle Sammlungen speichern" msgid "Create empty store..." msgstr "Leere Sammlung anlegen …" msgid "*Music Store" msgstr "*Musiksammlung" #, c-format msgid "Do you want to save store \"%s\" before removing from Music Store?" msgstr "" "Möchten Sie die Sammlung \"%s\" speichern, bevor sie aus der Musiksammlung " "entfernt wird?" msgid "" "You will need to restart Aqualung for the following changes to take effect:" msgstr "" "Aqualung muss neu gestartet werden, damit die folgenden Veränderungen " "wirksam werden:" msgid "Select a font..." msgstr "Schriftart wählen …" msgid "Disable skin support" msgstr "Oberflächen-Unterstützung deaktivieren" msgid "rw" msgstr "rw" msgid "r" msgstr "r" msgid "unreachable" msgstr "nicht erreichbar" msgid "Please select a Programable Title Format File." msgstr "Bitte wählen Sie eine programmierbare Titelformatdatei." msgid "Please select a Music Store database." msgstr "Bitte wähle Sie eine Musiksammlungsdatenbank." msgid "Paths must either be absolute or starting with a tilde." msgstr "Pfade müssen absolut sein oder mit einer Tilde beginnen." msgid "The specified store has already been added to the list." msgstr "Die angegebene Sammlung wurde bereits zur Liste hinzugefügt." #, c-format msgid "" "\n" "The template string you enter here will be used to construct a single title " "line from an Artist, a Record and a Track name. These are denoted by %%%%a, %" "%%%r and %%%%t, respectively.\n" msgstr "" "\n" "Diese Zeichenketten-Maske wird für die Konstruktion einer Titelzeile aus " "einem Interpreten, einem Album und einem Titel benutzt. Diese werden mit %%%%" "a, %%%%r und %%%%t bezeichnet.\n" msgid "" "\n" "The file you enter/choose here will set the Lua program to use to format the " "title. See the Aqualung manual for details. Here is a quick example of what " "you can use in the file:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i" "('filename') .. ')'\n" "end" msgstr "" "\n" "Die Datei, die Sie hier eingeben oder auswählen, wird von Lua verwendet, um " "den Titel zu formatieren. Weitere Details findet man im Aqualung-Handbuch. " "Hier ist ein kurzes Beispiel dafür, was in der Datei verwendet werden kann:\n" "\n" "function playlist_title()\n" " return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i" "('filename') .. ')'\n" "end" msgid "" "\n" "The string you enter here will be parsed as a command line before parsing " "the actual command line parameters. What you enter here will act as a " "default setting and may or may not be overridden from the 'real' command " "line.\n" "\n" "Example: enter '-o alsa -R' below to use ALSA output running realtime as a " "default.\n" msgstr "" "\n" "Diese Zeichenkette wird als eine Befehlszeile geparst, bevor die " "eigentlichen Befehlszeilen-Parameter geparst werden. Was Sie hier schreiben " "wird als Voreinstellung fungieren und kann durch die »echte« Befehlszeile " "überschrieben werden.\n" "\n" "Beispiel: Eingabe von '-o alsa -R' um die ALSA-Ausgabe in Echtzeit als eine " "Voreinstellung zu benutzen.\n" msgid "" "Paths must either be absolute or starting with a tilde, which will be " "expanded to the user's home directory.\n" "\n" "Drag and drop entries in the list to set the store order in the Music Store." msgstr "" "Pfade müssen entweder absolut sein oder mit einer Tilde beginnen, welche zum " "persönlichen Ordner des Benutzers erweitert wird.\n" "\n" "Ziehen Sie die Einträge in der Liste, um die Reihenfolge der Sammlungen in " "der Musiksammlung zu verändern." msgid "" "\n" "Set the drive speed for CD playing in CD-ROM speed units. One speed unit " "equals to 176 kBps raw data reading speed. Warning: not all drives honor " "this setting.\n" "\n" "Lower speed usually means less drive noise. However, when using Paranoia " "error correction modes for increased accuracy, generally much larger speeds " "are required to prevent buffer underruns (and thus audible drop-outs).\n" "\n" "Please note that these settings do not apply to CD Ripping, which always " "happens with maximum available speed and with error correction modes " "manually set before every run." msgstr "" "\n" "Einstellung der Laufwerksgeschwindigkeit für das Abspielen von CDs in CD-ROM " "Geschwindigkeits-Einheiten. Eine Geschwindigkeitseinheit entspricht einer " "Rohdaten-Lesegeschwindigkeit von 176 kBps. Warnung: Nicht alle Laufwerke " "beachten diese Einstellung.\n" "\n" "Weniger Geschwindigkeit bedeutet üblicherweise weniger Laufwerkslärm. Wenn " "Sie jedoch den »Paranoia«-Fehlerkorrektur-Modus verwenden, werden " "üblicherweise höhere Geschwindigkeiten benötigt, um leere Puffer und damit " "hörbare Aussetzer zu vermeiden.\n" "\n" "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass diese Einstellungen nicht das Auslesen " "von CDs betreffen, welches immer bei maximaler Geschwindigkeit und händisch " "gesetzten Fehlerkorrekturmodi ausgeführt wird." msgid "" "\n" "Most drives let Aqualung know when a CD has been inserted or removed by " "providing a 'media changed' flag. However, some drives don't set this flag " "properly, and thus it may happen that a newly inserted CD remains unnoticed " "to Aqualung. In such cases, enabling this option should help." msgstr "" "\n" "Die meisten Laufwerke benachrichtigen Aqualung, wenn eine CD eingelegt oder " "ausgeworfen worden ist. Jedoch trifft das nicht auf alle Laufwerke zu, " "weshalb eine neu eingelegte CD möglicherweise nicht von Aqualung " "wahrgenommen wird. In solchen Fällen sollte das Aktivieren dieser Option " "Abhilfe schaffen." msgid "" "\n" "Here you should enter a comma-separated list of domains\n" "that should be accessed without using the proxy set above.\n" "Example: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgstr "" "\n" "Hier sollten Sie eine mit Komma getrennte Liste von\n" "Domänen eingeben, die ohne die Benutzung des oben eingestellten\n" "Proxy-Servers angesprochen werden sollen.\n" "Beispiele: localhost, .localdomain, .my.domain.com" msgid "Embed playlist into main window" msgstr "Playliste ins Hauptfenster einbetten" msgid "Enable systray" msgstr "Kontrollleistensymbol aktivieren" msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" msgid "Change volume" msgstr "Lautstärke regeln" msgid "Change balance" msgstr "Balance einstellen" msgid "Change song position" msgstr "Position im Titel ändern" msgid "Change current song" msgstr "Derzeitigen Titel ändern" msgid "Left button" msgstr "Linke Taste" msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Taste" msgid "Right button" msgstr "Rechte Taste" msgid "Button" msgstr "Taste" msgid "Left and right mouse buttons are reserved." msgstr "Linke und rechte Maustaste sind reserviert." msgid "This button is already assigned." msgstr "Diese Taste ist bereits belegt." msgid "Add mouse button command" msgstr "Befehl zum Hinzufügen von Maustasten" msgid "Mouse button" msgstr "Maustaste" msgid "Click here to set mouse button" msgstr "Klicken Sie hier, um die Maustasten festzulegen" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" msgid "Disable control buttons relief" msgstr "Relief bei Kontrollknöpfen deaktivieren" msgid "Combine play and pause buttons" msgstr "Wiedergabe- und Pausenknopf vereinigen" msgid "Keep main window always on top" msgstr "Hauptfenster immer im Vordergrund behalten" msgid "Show song name in the main window's title" msgstr "Titelnamen im Titel des Hauptfensters zeigen" msgid "Title Format" msgstr "Titelformat" msgid "Programmable title format file" msgstr "Programmierbare Titelformatdatei" msgid "Systray" msgstr "Kontrollleiste" msgid "Start minimized" msgstr "Minimiert starten" msgid "Play/Stop song" msgstr "Titel wiedergeben/stoppen" msgid "Play/Pause song" msgstr "Titel wiedergeben/pausieren" msgid "Mouse wheel" msgstr "Mausrad" msgid "Vertical mouse wheel:" msgstr "Vertikales Mausrad:" msgid "Horizontal mouse wheel:" msgstr "Horizontales Mausrad:" msgid "Mouse buttons" msgstr "Maustasten" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" msgid "Implicit command line" msgstr "Implizite Befehlszeile" msgid "Cover art" msgstr "Covers" msgid "Default cover width:" msgstr "Standard-Coverbreite:" msgid "50 pixels" msgstr "50 Pixel" msgid "100 pixels" msgstr "100 Pixel" msgid "200 pixels" msgstr "200 Pixel" msgid "300 pixels" msgstr "300 Pixel" msgid "use browser window width" msgstr "Auswahlfensterbreite benutzen" msgid "Do not magnify images with smaller width" msgstr "Bilder mit geringerer Breite nicht vergrößern" msgid "Show cover thumbnail for Music Store tracks only" msgstr "Miniatur-Coverbild nur für Titel aus der Musiksammlung zeigen" msgid "Don't show cover thumbnail in the main window" msgstr "Miniatur-Coverbild nicht im Hauptfenster anzeigen" msgid "Enable tooltips" msgstr "Minihilfen einschalten" msgid "Simple view in LADSPA patch builder" msgstr "Einfache Ansicht beim LADSPA-Schaltkasten" msgid "United windows minimization" msgstr "Fenster gemeinsam minimieren" msgid "Show hidden files and directories in file choosers" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner in der Dateiauswahl anzeigen" msgid "Show tags tab first in the file info dialog" msgstr "Tag-Reiter als ersten im Dateiinformationsdialog anzeigen" msgid "Playlist" msgstr "Playliste" msgid "Put control buttons at the bottom of playlist" msgstr "Kontrollknöpfe unten an der Playliste platzieren" msgid "Save and restore the playlist on exit/startup" msgstr "Playliste beim Beenden/Starten speichern und laden" msgid "Save playlist periodically [min]:" msgstr "Playliste in periodischen Zeitabständen speichern [min]:" msgid "Album mode is the default when adding entire records" msgstr "Album-Modus ist die Vorgabe, wenn ein gesamtes Album hinzugefügt wird" msgid "Always show the tab bar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" msgid "Show close button in tab" msgstr "Schließknopf im Reiter anzeigen" msgid "When shuffling, records added in Album mode are played in order" msgstr "" "Alben, die im Album-Modus hinzugefügt wurden, im Zufallsmodus geordnet " "wiedergeben" msgid "Enable statusbar" msgstr "Statusleiste aktivieren" msgid "Enable statusbar in playlist" msgstr "Statusleiste in der Playliste aktivieren" msgid "Show soundfile size in statusbar" msgstr "Größe der Datei in der Statusleiste anzeigen" msgid "Show RVA values" msgstr "RVA-Werte anzeigen" msgid "Show track lengths" msgstr "Titellängen anzeigen" msgid "Show active track name in bold" msgstr "Namen des aktiven Titels fett anzeigen" msgid "Automatically roll to active track" msgstr "Automatisch zum aktiven Titel rollen" msgid "Enable rules hint" msgstr "Regelhinweise anzeigen" msgid "Playlist column order" msgstr "Reihenfolge der Spalten in der Playliste" msgid "" "Drag and drop entries in the list below \n" "to set the column order in the Playlist." msgstr "" "Ziehen Sie die Einträge in der nachstehenden Liste,\n" "um die Reihenfolge der Spalten in der Playliste zu ändern." msgid "Column" msgstr "Spalte" msgid "Track titles" msgstr "Titel" msgid "RVA values" msgstr "RVA-Werte" msgid "Track lengths" msgstr "Titellängen" msgid "Hide comment pane" msgstr "Kommentarausschnitt verbergen" msgid "Hide the Music Store comment pane" msgstr "Musiksammlungs-Kommentarausschnitt verbergen" msgid "Enable toolbar" msgstr "Werkzeugleiste aktivieren" msgid "Enable toolbar in Music Store" msgstr "Werkzeugleiste in der Musiksammlung aktivieren" msgid "Enable statusbar in Music Store" msgstr "Statusleiste in der Musiksammlung aktivieren" msgid "Expand Stores on startup" msgstr "Sammlungen beim Start ausklappen" msgid "Enable tree node icons" msgstr "Baumknoten-Symbole aktivieren" msgid "Enable Music Store tree node icons" msgstr "Baumknoten-Symbole in der Musiksammlung aktivieren" msgid "Ask for confirmation when removing items" msgstr "Frage nach Bestätigung beim Entfernen von Elementen" msgid "Paths to Music Store databases" msgstr "Pfade zu den Musiksammlungsdatenbanken" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Access" msgstr "Zugriff" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "DSP" msgstr "DSP" msgid "LADSPA plugin processing" msgstr "LADSPA-Plugin-Verarbeitung" msgid "Pre Fader (before Volume & Balance)" msgstr "Pre-Fader (vor Lautstärke & Balance)" msgid "Post Fader (after Volume & Balance)" msgstr "Post-Fader (nach Lautstärke & Balance)" msgid "" "Aqualung is compiled without LADSPA plugin support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung wurde ohne LADSPA-Plugin-Unterstützung kompiliert.\n" "Details findet man in der »Über Aqualung«-Box und in der Dokumentation." msgid "Sample Rate Converter type" msgstr "Samplerate-Konvertertyp" msgid "" "Aqualung is compiled without Sample Rate Converter support.\n" "See the About box and the documentation for details." msgstr "" "Aqualung wurde ohne Samplerate-Konverterunterstützung kompiliert.\n" "Details findet man in der »Über Aqualung«-Box und in der Dokumentation." msgid "Playback RVA" msgstr "Wiedergabe-RVA" msgid "Enable playback RVA" msgstr "Aktiviere Wiedergabe-RVA" msgid "Listening environment:" msgstr "Hörumgebung:" msgid "Audiophile" msgstr "Audiophil" msgid "Living room" msgstr "Wohnzimmer" msgid "Office" msgstr "Büro" msgid "Noisy workshop" msgstr "Laute Werkstatt" msgid "Reference volume [dBFS] :" msgstr "Referenzlautstärke [dBFS] :" msgid "Steepness [dB/dB] :" msgstr "Steilheit [dB/dB] :" msgid "RVA for Unmeasured Files [dB] :" msgstr "RVA für ungemessene Dateien [dB] :" msgid "Apply averaged RVA to tracks of the same record" msgstr "Durchschnittliches RVA auf alle Titel eines Albums anwenden" msgid "Drop statistical aberrations based on" msgstr "Verringerung der statistischen Abweichung basierend auf" #, no-c-format msgid "% of standard deviation" msgstr "% der Standardabweichung" msgid "Linear threshold [dB]" msgstr "Linearschwelle [dB]" msgid "Linear threshold [dB] :" msgstr "Linearschwelle [dB] :" #, no-c-format msgid "% of standard deviation :" msgstr "% der Standardabweichung :" msgid "ReplayGain tag to use (with fallback to the other): " msgstr "Folgendes ReplayGain-Tag benutzen (mit Rückfall zum anderen): " msgid "Replaygain_track_gain" msgstr "Replaygain_track_gain" msgid "Replaygain_album_gain" msgstr "Replaygain_album_gain" msgid "Adding files to Playlist" msgstr "Dateien werden zur Playliste hinzugefügt" msgid "" "Use basename only instead of full path\n" "if no metadata is available." msgstr "" "Basisnamen nur anstelle des gesamten Pfades benutzen,\n" "wenn keine Metadaten verfügbar sind." msgid "Metadata editor (File info dialog)" msgstr "Metadaten-Editor (Dateiinformationsdialog)" msgid "" "When adding new frames, try to set their contents\n" "from another tag's equivalent frame." msgstr "" "Wenn neue Frames hinzugefügt werden, versuchen ihre Inhalte\n" "aus dem äquivalenten Frame eines anderen Tags zu setzen." msgid "Batch update & encode (mass tagger, CD ripper, file export)" msgstr "" "Stapelweise aktualisieren und kodieren (Mass-Tagger, CD-Ausleser, " "Dateiexport)" msgid "Tags to add when creating or updating MPEG audio files:" msgstr "" "Tags, die beim Erstellen oder Aktualisieren von MPEG-Audiodateien " "hinzugefügt werden sollen:" msgid "" "Note: pre-existing tags will be updated even though they\n" "might not be checked here." msgstr "" "Hinweis: Bereits existierende Tags werden aktualisiert, auch wenn sie hier " "nicht ausgewählt sind." msgid "CD Audio" msgstr "CD-Audio" msgid "CD drive speed:" msgstr "CD-Laufwerksgeschwindigkeit" msgid "\tMaximum number of retries:" msgstr "\tMaximale Anzahl der Wiederholungen:" msgid "Force TOC re-read on every drive scan" msgstr "Nochmaliges TOC-Lesen bei jeder Laufwerksabfrage erzwingen" msgid "Automatically add CDs to Playlist" msgstr "CDs automatisch zur Playliste hinzufügen" msgid "Automatically remove CDs from Playlist" msgstr "CDs automatisch von der Playliste entfernen" msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB-Server:" msgid "Connection timeout [sec]:" msgstr "Verbindungs-Zeitüberschreitung [Sek.]:" msgid "Email address for submission:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Übertragung:" msgid "Local CDDB directory:" msgstr "Lokales CDDB-Verzeichnis:" msgid "Use the local database only" msgstr "Nur die lokale Datenbank benutzen" msgid "Protocol for querying (direct connection only):" msgstr "Protokoll für die Abfrage (nur bei direkter Verbindung):" msgid "CDDBP (port 888)" msgstr "CDDBP (Port 888)" msgid "HTTP (port 80)" msgstr "HTTP (Port 80)" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Verbinde über HTTP-Proxy" msgid "Proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-Rechner:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "No proxy for:" msgstr "Kein Proxy für:" msgid "Timeout for socket I/O:" msgstr "Zeitüberschreitung für Sockel I/O:" msgid "seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" msgid "Override skin settings" msgstr "Oberflächen-Einstellungen überschreiben" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" msgid "Playlist: " msgstr "Playliste: " msgid "Music Store: " msgstr "Musiksammlung: " msgid "Big timer: " msgstr "Große Zeitanzeige: " msgid "Small timers: " msgstr "Kleine Zeitanzeigen: " msgid "Song title: " msgstr "Titel: " msgid "Song info: " msgstr "Titelinformation: " msgid "Statusbar: " msgstr "Statusleiste: " msgid "Colors" msgstr "Farben" msgid "Song in playlist: " msgstr "Titel in der Playliste: " msgid "Active song in playlist: " msgstr "Aktiver Titel in der Playliste: " msgid "Error in title format string" msgstr "Fehler in der Titelformat-Zeichenkette" msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbetitelt)" #, c-format msgid " (%d/%d)" msgstr " (%d/%d)" msgid "Select files" msgstr "Dateien wählen" msgid "Select directory" msgstr "Ordner wählen" msgid "Add URL" msgstr "Adresse hinzufügen" msgid "URL:" msgstr "Adresse:" msgid "Please specify the file to save the playlist to." msgstr "" "Bitte geben Sie die Datei an, in die die Playliste gespeichert werden soll." msgid "Please specify the file to load the playlist from." msgstr "" "Bitte geben Sie die Datei an, aus der die Playliste geladen werden soll." msgid "" "Playback RVA is currently disabled.\n" "Do you want to enable it now?" msgstr "" "Wiedergabe-RVA ist derzeit deaktiviert.\n" "Möchten Sie es jetzt aktivieren?" msgid "counting..." msgstr "zähle …" msgid "track" msgstr "Titel" msgid "tracks" msgstr "Titel" msgid "Rename playlist" msgstr "Playliste umbenennen" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" msgid "Undo close tab" msgstr "Reiter schließen rückgängig machen" msgid "Close other tabs" msgstr "Alle anderen Reiter schließen" msgid " Selected: " msgstr " Ausgewählt: " msgid "Total: " msgstr "Gesamt: " msgid "Add files" msgstr "Dateien hinzufügen" msgid "" "Add files to playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Dateien zur Playliste hinzufügen\n" "(Drücken Sie die rechte Maustaste für das Menü)" msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" msgid "" "Select all songs in playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Alle Titel in der Playliste auswählen\n" "(Drücken Sie die rechte Maustaste für das Menü)" msgid "Remove selected" msgstr "Auswahl entfernen" msgid "" "Remove selected songs from playlist\n" "(Press right mouse button for menu)" msgstr "" "Markierte Titel von der Playliste entfernen\n" "(Drücken Sie die rechte Maustaste für das Menü)" msgid "Add directory" msgstr "Ordner hinzufügen" msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" msgid "Remove all" msgstr "Alle entfernen" msgid "Remove dead" msgstr "Tote Einträge entfernen" # Ausgewählte Titel bleiben in der Wiedergabeliste, alles anderen werden entfernt. msgid "Cut selected" msgstr "Ausgewählte freistellen" msgid "Save playlist" msgstr "Playliste speichern" msgid "Save all playlists" msgstr "Alle Playlisten speichern" msgid "Load playlist in new tab" msgstr "Playliste in neuem Reiter laden" msgid "Load playlist" msgstr "Playliste laden" msgid "Enqueue playlist" msgstr "Playliste einreihen" msgid "Send to iFP device" msgstr "An iFP-Gerät senden" msgid "Calculate RVA" msgstr "RVA messen" msgid "Separate" msgstr "Einzeln" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" msgid "Reread file metadata" msgstr "Datei-Metadaten erneut einlesen" msgid "File info..." msgstr "Datei-Info …" msgid "Roll to active song" msgstr "Zum derzeitigen Titel rollen" msgid "Stop adding files" msgstr "Hinzufügen von Dateien stoppen" msgid "Files selected for removal" msgstr "Zum Entfernen ausgewählte Dateien" msgid "Remove files" msgstr "Dateien entfernen" msgid "" "The selected files will be deleted from the filesystem. No recovery will be " "possible after this operation.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Die ausgewählten Dateien werden aus dem Dateisystem entfernt. " "Wiederherstellen wird nach dieser Operation nicht möglich sein.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #, c-format msgid "Unable to remove %d file." msgstr "Außerstande %d Datei zu entfernen." #, c-format msgid "Unable to remove %d files." msgstr "Außerstande %d Dateien zu entfernen." msgid "LADSPA patch builder" msgstr "LADSPA-Schaltkasten" msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" msgid "Running plugins" msgstr "Laufende Plugins" msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurieren" msgid "Enable all plugins" msgstr "Alle Plugins aktivieren" msgid "Disable all plugins" msgstr "Alle Plugins deaktivieren" msgid "Invert current state" msgstr "Derzeitigen Zustand umkehren" msgid "Clear list" msgstr "Liste löschen" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" msgid "JACK Port Setup" msgstr "JACK-Verbindung einrichten" msgid "Rescan" msgstr "Erneut abfragen" msgid "Available connections" msgstr "Verfügbare Verbindungen" msgid "Clear connections" msgstr "Verbindungen aufheben" msgid " out L" msgstr " Ausgang L" msgid " out R" msgstr " Ausgang R" msgid "Search the Music Store" msgstr "Musiksammlung durchsuchen" msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" msgid "Exact matches only" msgstr "Nur genaue Treffer" msgid "Select first and close window" msgstr "Wähle ersten Treffer und schließe Fenster" msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" msgid "Artist names" msgstr "Namen des Interpreten" msgid "Record titles" msgstr "Albentitel" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Search the Playlist" msgstr "Playliste durchsuchen" msgid "Available skins" msgstr "Verfügbare Oberflächen" msgid "Drive info" msgstr "Laufwerks-Info" msgid "Device path:" msgstr "Gerätepfad:" msgid "Vendor:" msgstr "Anbieter:" msgid "Revision:" msgstr "Revision:" msgid "" "The information below is reported by the drive, and\n" "may not reflect the actual capabilities of the device." msgstr "" "Die nachfolgenden Informationen wurden vom Gerät geliefert\n" "und entsprechen möglicherweise nicht seinen tatsächlichen Fähigkeiten." msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" msgid "Close tray" msgstr "Lade schließen" msgid "Disable manual eject" msgstr "Manuelles Auswerfen deaktivieren" msgid "Select juke-box disc" msgstr "Musikbox-CD wählen" msgid "Set drive speed" msgstr "Laufwerksgeschwindigkeit setzen" msgid "Detect media change" msgstr "Datenträgerwechsel erkennen" msgid "Read multiple sessions" msgstr "Mehrere Sitzungen lesen" msgid "Hard reset device" msgstr "Gerät hart zurücksetzen" msgid "Reading" msgstr "Lesen" msgid "Play CD Audio" msgstr "Audio-CD abspielen" msgid "Read CD-DA" msgstr "CD-DA lesen" msgid "Read CD+G" msgstr "CD+G lesen" msgid "Read CD-R" msgstr "CD-R lesen" msgid "Read CD-RW" msgstr "CD-RW lesen" msgid "Read DVD-R" msgstr "DVD-R lesen" msgid "Read DVD+R" msgstr "DVD+R lesen" msgid "Read DVD-RW" msgstr "DVD-RW lesen" msgid "Read DVD+RW" msgstr "DVD+RW lesen" msgid "Read DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM lesen" msgid "Read DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM lesen" msgid "C2 Error Correction" msgstr "C2 Fehlerkorrektur" msgid "Read Mode 2 Form 1" msgstr "Lesemodus 2 Form 1" msgid "Read Mode 2 Form 2" msgstr "Lesemodus 2 Form 2" msgid "Read MCN" msgstr "MCN lesen" msgid "Read ISRC" msgstr "ISRC lesen" msgid "Writing" msgstr "Schreiben" msgid "Write CD-R" msgstr "CD-R schreiben" msgid "Write CD-RW" msgstr "CD-RW schreiben" msgid "Write DVD-R" msgstr "DVD-R schreiben" msgid "Write DVD+R" msgstr "DVD-R schreiben" msgid "Write DVD-RW" msgstr "DVD-RW schreiben" msgid "Write DVD+RW" msgstr "DVD+RW schreiben" msgid "Write DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM schreiben" msgid "Mount Rainier" msgstr "Mount-Rainier" msgid "Burn Proof" msgstr "Burn-Proof" msgid "Disc info" msgstr "CD-Info" msgid "This CD does not contain CD-Text information." msgstr "Diese CD beinhaltet keine CD-Text Information." msgid "drive" msgstr "Laufwerk" msgid "drives" msgstr "Laufwerke" msgid "record" msgstr "Album" msgid "records" msgstr "Alben" msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Playliste hinzufügen" msgid "Add to playlist (Album mode)" msgstr "Zur Playliste hinzufügen (Album-Modus)" msgid "CDDB query for this CD..." msgstr "CDDB-Abfrage für diese CD …" msgid "Submit CD to CDDB database..." msgstr "CD zur CDDB-Datenbank übertragen …" msgid "Rip CD..." msgstr "CD auslesen …" msgid "Disc info..." msgstr "CD-Info …" msgid "Drive info..." msgstr "Laufwerks-Info …" msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" msgid "Please select the xml file for this store." msgstr "Bitte wählen Sie die xml-Datei für diese Sammlung aus." msgid "Create empty store" msgstr "Leere Sammlung erzeugen" msgid "Visible name:" msgstr "Angezeigter Name:" msgid "Edit Store" msgstr "Sammlung bearbeiten" msgid "Use relative paths in store file" msgstr "Relative Pfade in der Musiksammlungsdatei benutzen" msgid "Add Artist" msgstr "Interpreten hinzufügen" msgid "Name to sort by:" msgstr "Nach folgendem Namen sortieren:" msgid "Edit Artist" msgstr "Interpret bearbeiten" msgid "Please select the audio files for this record." msgstr "Bitte wählen Sie die Audiodateien für dieses Album aus." msgid "Add Record" msgstr "Album hinzufügen" msgid "Auto-create tracks from these files:" msgstr "Titel automatisch aus diesen Dateien erstellen:" msgid "_Add files..." msgstr "_Dateien hinzufügen …" msgid "Edit Record" msgstr "Album bearbeiten" msgid "Please select the audio file for this track." msgstr "Bitte wählen Sie die Audio Datei für dieses Lied aus." msgid "Add Track" msgstr "Titel hinzufügen" msgid "Edit Track" msgstr "Titel bearbeiten" msgid "Duration:" msgstr "Zeitdauer:" #, c-format msgid "Unmeasured" msgstr "Ungemessen" msgid "Volume level:" msgstr "Lautstärke:" msgid "Use manual RVA value [dB]" msgstr "Manuelles RVA-Level benutzen [dB]" #, c-format msgid "Really remove \"%s\" from the Music Store?" msgstr "Wirklich \"%s\" aus der Musiksammlung entfernen?" msgid "Stop adding songs" msgstr "Hinzufügen von Titeln stoppen" #, c-format msgid "" "The store '%s' already exists.\n" "Add it on the Settings/Music Store tab." msgstr "" "Die Sammlung '%s' existiert bereits.\n" "Fügen Sie sie am Reiter Einstellungen/Musiksammlung hinzu." #, c-format msgid "Really remove store \"%s\" from the Music Store?" msgstr "Sammlung \"%s\" wirklich aus der Musiksammlung entfernen?" msgid "Remove Store" msgstr "Sammlung entfernen" msgid "Do you want to save the store before removing?" msgstr "Möchten Sie die Sammlung vor dem Entfernen speichern?" msgid "Remove Artist" msgstr "Interpret entfernen" msgid "Remove Record" msgstr "Album entfernen" msgid "Remove Track" msgstr "Titel entfernen" msgid "Update file metadata" msgstr "Datei-Metadaten aktualisieren" msgid "Track name" msgstr "Titelname" msgid "Track comment" msgstr "Titelkommentar" msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" msgid "Failed to set metadata for the following files:" msgstr "Das Schreiben von Metadaten schlug bei folgenden Dateien fehl:" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Reason" msgstr "Grund" msgid "(no comment)" msgstr "(kein Kommentar)" msgid "artist" msgstr "Interpret" msgid "artists" msgstr "Interpreten" #, c-format msgid "" "File \"%s\" does not exist or your write permission has been withdrawn. " "Check if the partition containing the store file has been unmounted." msgstr "" "Datei »%s« nicht vorhanden oder Sie haben keine Schreibberechtigung. Prüfen " "Sie, ob die Partition mit der Musiksammlungsdatei ausgehängt worden ist." msgid "Build / Update store from filesystem..." msgstr "Erstellen / Aktualisieren der Sammlung vom Dateisystem …" msgid "Edit store..." msgstr "Sammlung bearbeiten …" msgid "Export store..." msgstr "Sammlung exportieren …" msgid "Save store" msgstr "Sammlung speichern" msgid "Remove store" msgstr "Sammlung entfernen" msgid "Add new artist to this store..." msgstr "Neuen Interpreten zu dieser Sammlung hinzufügen …" msgid "Calculate volume (recursive)" msgstr "Lautstärke messen (rekursiv)" msgid "Unmeasured tracks only" msgstr "Nur ungemessene Titel" msgid "All tracks" msgstr "Alle Titel" msgid "Batch-update file metadata..." msgstr "Datei-Metadaten stapelweise aktualisieren …" msgid "Add new artist..." msgstr "Neuen Interpreten hinzufügen …" msgid "Edit artist..." msgstr "Interpreten bearbeiten …" msgid "Export artist..." msgstr "Interpreten exportieren …" msgid "Remove artist" msgstr "Interpreten entfernen" msgid "Add new record to this artist..." msgstr "Neues Album zu diesem Interpreten hinzufügen …" msgid "Add new record..." msgstr "Neues Album hinzufügen …" msgid "Edit record..." msgstr "Album bearbeiten …" msgid "Export record..." msgstr "Album exportieren …" msgid "Remove record" msgstr "Album entfernen" msgid "Add new track to this record..." msgstr "Neuen Titel zu diesem Album hinzufügen …" msgid "CDDB query for this record..." msgstr "CDDB-Abfrage für dieses Album …" msgid "Submit record to CDDB database..." msgstr "Album zur CDDB-Datenbank übertragen …" msgid "Add new track..." msgstr "Neuen Titel hinzufügen …" msgid "Edit track..." msgstr "Titel bearbeiten …" msgid "Export track..." msgstr "Titel exportieren …" msgid "Remove track" msgstr "Titel entfernen" msgid "Calculate volume" msgstr "Lautstärke messen" msgid "Only if unmeasured" msgstr "Nur wenn ungemessen" msgid "In any case" msgstr "In jedem Fall" msgid "Update file metadata..." msgstr "Datei-Metadaten aktualisieren …" msgid "Please select the download directory for this podcast." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner zum Speichern dieses Podcasts aus." msgid "Subscribe to new feed" msgstr "Neuen Feed abonnieren" msgid "Edit feed settings" msgstr "Feed-Einstellungen bearbeiten" msgid "Podcast URL:" msgstr "Podcast-Adresse:" msgid "Download directory:" msgstr "Ordner zum Herunterladen:" msgid "Auto-check interval [hour]:" msgstr "Automatisches Abfrageintervall [Stunden]:" msgid "" "Automatic update has been disabled for all feeds\n" "in the Podcasts store popup menu." msgstr "" "Automatische Aktualisierung wurde für alle Feeds\n" "im Musiksammlungs-Podcast-Menü deaktiviert." msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" msgid "Maximum number of items:" msgstr "Maximale Anzahl an Elementen:" msgid "Remove older items [day]:" msgstr "Entferne ältere Elemente [Tage]:" msgid "Maximum space to use [MB]:" msgstr "Maximaler Platzverbrauch [MB]:" msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" msgid "Updating..." msgstr "Aktualisiere …" msgid "Delete downloaded items from the filesystem" msgstr "Heruntergeladene Elemente aus dem Dateisystem löschen" msgid "Remove feed" msgstr "Feed entfernen" #, c-format msgid "Really remove '%s' from the Music Store?" msgstr "Wirklich '%s' aus der Musiksammlung entfernen?" msgid "Reorder feeds" msgstr "Feeds neu ordnen" msgid "" "Drag and drop entries in the list\n" "to set the feed order in the Music Store." msgstr "" "Ziehen Sie die Einträge in der Liste,\n" "um die Reihenfolge der Feeds in der Musiksammlung zu ändern." #, c-format msgid "Downloading %d/%d (%d%%) ..." msgstr "Herunterladen %d/%d (%d%%) …" msgid "item" msgstr "Element" msgid "items" msgstr "Elemente" msgid "new item" msgstr "Neues Element" msgid "new items" msgstr "Neue Elemente" msgid "feed" msgstr "Feed" msgid "feeds" msgstr "Feeds" msgid "Export item..." msgstr "Element exportieren …" msgid "Add all items to playlist" msgstr "Alle Elemente zur Playliste hinzufügen" msgid "Add all items to playlist (Album mode)" msgstr "Alle Elemente zur Playliste hinzufügen (Album-Modus)" msgid "Add new items to playlist" msgstr "Neue Elemente zur Playliste hinzufügen" msgid "Add new items to playlist (Album mode)" msgstr "Neue Elemente zur Playliste hinzufügen (Album-Modus)" msgid "Edit feed" msgstr "Feed bearbeiten" msgid "Export all items..." msgstr "Alle Elemente exportieren …" msgid "Export new items..." msgstr "Neue Elemente exportieren …" msgid "Update feed" msgstr "Feed aktualisieren" msgid "Abort ongoing update" msgstr "Laufende Aktualisierung abbrechen" msgid "Update all feeds" msgstr "Alle Feeds aktualisieren" msgid "Automatically update feeds" msgstr "Feeds automatisch aktualisieren" msgid "Unexpected end of string after '?'." msgstr "Unerwartetes Ende der Zeichenkette nach '?'." msgid "Expected '}' after '{', but end of string found." msgstr "" "Es wurde '}' nach '{' erwartet, aber das Ende der Zeichenkette gefunden." #, c-format msgid "Unknown conversion type character found after '%%%%'." msgstr "Unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen gefunden nach '%%%%'." msgid "Unknown conversion type character found after '?'." msgstr "Unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen gefunden nach '?'." msgid "day" msgstr "Tag" msgid "days" msgstr "Tage" msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" msgid "Extended Title Format Files (*.lua)" msgstr "Erweiterte Titelformatdateien (*.lua)" msgid "Music Store Files (*.xml)" msgstr "Musiksammlungsdateien (*.xml)" msgid "Aqualung playlist (*.xml)" msgstr "Aqualung-Playliste (*.xml)" msgid "MP3 Playlist (*.m3u)" msgstr "MP3-Playliste (*.m3u)" msgid "Multimedia Playlist (*.pls)" msgstr "Multimedia-Playliste (*.pls)" msgid "All Playlist Files" msgstr "Alle Playlisten-Dateien" msgid "All Audio Files" msgstr "Alle Audiodateien" msgid "Sound Files (*.wav, *.aiff, *.au, ...)" msgstr "Audiodateien (*.wav, *.aiff, *.au, …)" msgid "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (*.flac)" msgid "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)" msgstr "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, …)" msgid "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (*.ogg)" msgid "Ogg Speex (*.spx)" msgstr "Ogg Speex (*.spx)" msgid "Musepack (*.mpc)" msgstr "Musepack (*.mpc)" msgid "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgstr "Monkey's Audio Codec (*.ape)" msgid "Modules (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)" msgstr "Module (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, …)" msgid "Compressed modules (*.gz, *.bz2)" msgstr "Komprimierte Module (*.gz, *.bz2)" msgid "Compressed modules (*.gz)" msgstr "Komprimierte Module (*.gz)" msgid "Compressed modules (*.bz2)" msgstr "Komprimierte Module (*.bz2)" msgid "WavPack (*.wv)" msgstr "WavPack (*.wv)" msgid "LAVC audio/video files" msgstr "LAVC-Audio/Video-Dateien" msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" msgid "Calculating volume level" msgstr "Lautstärke wird gemessen" msgid "Profile: Telephone" msgstr "Profil: Telephon" msgid "Profile: Thumb" msgstr "Profil: Daumen" msgid "Profile: Radio" msgstr "Profil: Radio" msgid "Profile: Standard" msgstr "Profil: Standard" msgid "Profile: Xtreme" msgstr "Profil: Extrem" msgid "Profile: Insane" msgstr "Profil: Wahnsinnig" msgid "Profile: Braindead" msgstr "Profil: Hirntot" msgid "Layer I" msgstr "Schicht I" msgid "Layer II" msgstr "Schicht II" msgid "Layer III" msgstr "Schicht III" msgid "Unrecognized" msgstr "Unbekannt" msgid "Single channel" msgstr "Einkanal" msgid "Dual channel" msgstr "Zweikanal" msgid "Joint stereo" msgstr "Verbundenes Stereo" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" msgid "Emphasis: none" msgstr "Betonung: keine" msgid "Emphasis:" msgstr "Betonung:" msgid "Emphasis: reserved" msgstr "Betonung: reserviert" msgid "bit signed" msgstr "Bit vorzeichenbehaftet" msgid "bit unsigned" msgstr "Bit vorzeichenlos" msgid "bit float" msgstr "Bit Fließkomma" msgid "bit double" msgstr "Bit doppelt" msgid "encoding" msgstr "Kodierung" msgid "Compression: Fast" msgstr "Kompression: Schnell" msgid "Compression: Normal" msgstr "Kompression: Normal" msgid "Compression: High" msgstr "Kompression: Hoch" msgid "Compression: Extra High" msgstr "Kompression: Extra Hoch" msgid "Compression: Insane" msgstr "Kompression: Wahnsinnig"